Summarize Post
- ความสำคัญของการเตรียมเอกสารแปลที่ถูกต้อง: บทความนี้เน้นย้ำว่าการเตรียมและแปลเอกสารโดยผู้ที่ได้รับการรับรองจาก NAATI เป็นสิ่งสำคัญที่สุดสำหรับการยื่นวีซ่าถาวร (PR) ออสเตรเลีย เพื่อให้มั่นใจว่าเอกสารมีความน่าเชื่อถือและถูกต้องตามกฎหมายตรวจคนเข้าเมือง
- เช็กลิสต์เอกสารที่ครอบคลุม: มีการแจกแจงรายละเอียดเอกสารที่จำเป็นต้องใช้สำหรับการยื่นวีซ่า Skilled Visa ทั้งในส่วนของเอกสารส่วนตัว, หลักฐานความสัมพันธ์, หลักฐานการศึกษา, และประสบการณ์ทำงาน เพื่อให้ผู้อ่านสามารถตรวจสอบและจัดเตรียมเอกสารได้อย่างครบถ้วน
- เคล็ดลับและคำแนะนำจากผู้เชี่ยวชาญ: นอกจากเช็กลิสต์แล้ว บทความยังให้คำแนะนำที่เป็นประโยชน์เกี่ยวกับการจัดการไฟล์, การสแกนเอกสาร, และคำถามที่พบบ่อย (FAQs) เพื่อช่วยให้กระบวนการยื่นวีซ่าเป็นไปอย่างราบรื่นและลดความเสี่ยงในการถูกปฏิเสธ.
พาทุกคนไปเจาะลึกทุกเรื่องราวของการเตรียมตัวเพื่อยื่นขอวีซ่าถาวร หรือที่หลายคนเรียกกันติดปากว่า PR (Permanent Residency) ในประเทศออสเตรเลียค่ะ บอกเลยว่าเส้นทางนี้ไม่ใช่เรื่องง่าย แต่ก็ไม่ยากเกินความสามารถของเราทุกคนแน่นอน! มันเหมือนกับการที่เรากำลังเดินทางเพื่อไขว่คว้า “ตั๋วทองคำ” ที่จะเปิดประตูสู่โอกาสใหม่ๆ ในดินแดนจิงโจ้ที่เราใฝ่ฝัน ไม่ว่าจะเป็นเรื่องคุณภาพชีวิตที่เหนือกว่า, การเข้าถึงระบบสาธารณสุขที่ดีเยี่ยม (Medicare), โอกาสในการทำงานและก้าวหน้าในสายอาชีพที่เราชอบ, หรือแม้แต่การมีสิทธิ์ยื่นขอสัญชาติในอนาคต ฟังดูแล้วก็อยากจะเก็บกระเป๋าบินไปเดี๋ยวนี้เลยใช่ไหมล่ะคะ? แต่ก่อนจะถึงฝันนั้น เราต้องผ่านด่านสำคัญที่สุดก่อนค่ะ นั่นก็คือ “กองทัพเอกสาร” โดยเฉพาะเอกสารที่ไม่ได้เป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งแน่นอนว่าต้องมี “เอกสารแปลที่ได้รับการรับรอง” ที่ถูกต้องตามกฎหมายตรวจคนเข้าเมืองของออสเตรเลีย ถ้าเอกสารไม่เป๊ะ, ไม่ครบ, หรือแปลผิดวิธี—ฝัน PR ของเราอาจจะพังได้ง่ายๆ เลยนะคะ
Table of Contents
Toggleวีซ่าถาวร (PR) ออสเตรเลีย: กุญแจสำคัญที่ปลดล็อกทุกโอกาส
ลองนึกภาพว่าวีซ่า PR เป็นเหมือนกุญแจสำคัญที่ปลดล็อกทุกสิ่งในออสเตรเลีย เมื่อคุณได้ PR แล้ว คุณก็สามารถอยู่อาศัย, ทำงาน, และศึกษาต่อในออสเตรเลียได้อย่าง ถาวร โดยไม่มีข้อจำกัดด้านเวลา นอกจากนี้ยังได้สิทธิประโยชน์มากมายเหมือนพลเมืองออสเตรเลียหลายอย่างเลยค่ะ เช่น สวัสดิการสังคม, การช่วยเหลือด้านการว่างงาน, และที่สำคัญคือสิทธิ์ในการนำคู่สมรสและบุตรติดตามไปด้วยได้ วีซ่า PR มีอายุ 5 ปี และสามารถต่ออายุได้ตลอด
เส้นทางยอดนิยมสู่ PR: วีซ่าทักษะ (Skilled Visa) สำหรับคนมีของ
สำหรับคนไทยที่ไม่ได้มีคู่สมรสชาวออสซี่ เส้นทางยอดนิยมที่นำไปสู่ PR มักจะหนีไม่พ้นกลุ่ม Skilled Visa ซึ่งเอกสารทั้งหมดที่เราจะต้องเตรียมเนี่ย จะถูกใช้เพื่อพิสูจน์ “คะแนน” และ “คุณสมบัติ” ของเราในระบบ Points Test:
Skilled Independent Visa (Subclass 189): เส้นทางอิสระไม่ต้องมีสปอนเซอร์
วีซ่าตัวนี้เหมาะกับคนที่มีทักษะและประสบการณ์ตรงตามความต้องการของออสเตรเลีย โดย ไม่ต้องมีนายจ้างหรือรัฐบาลรัฐใดเสนอชื่อ (Nominate) ซึ่งถือเป็นวีซ่า PR โดยตรงที่หลายคนใฝ่ฝัน เราต้องมีคะแนนตามที่กำหนดในระบบ SkillSelect (อย่างน้อย 65 คะแนน)
Skilled Nominated Visa (Subclass 190) และ 491: ตัวช่วยเพิ่มคะแนนจากรัฐ
- Subclass 190 (Skilled Nominated visa): สำหรับคนที่ได้รับการเสนอชื่อจากรัฐบาลของรัฐหรือเขตปกครองในออสเตรเลีย ซึ่งทำให้เราได้คะแนนเพิ่มอีก 5 คะแนน เลยนะ
- Subclass 491 (Skilled Work Regional visa): เป็นวีซ่าชั่วคราว (Provisional) ที่มีอายุ 5 ปี สำหรับคนที่ต้องการทำงานและอาศัยในเขต Regional ของออสเตรเลีย ซึ่งจะทำให้เราได้คะแนนเพิ่มสูงถึง 15 คะแนน! และหลังจากอาศัยและทำงานในเขต Regional ครบ 3 ปี ก็สามารถยื่นขอ PR ได้
คำถามคือ: เราจะเอาอะไรไปพิสูจน์คุณสมบัติเหล่านี้ล่ะ? คำตอบคือ “เอกสารแปล” นั่นเองค่ะ!
ไขปริศนา: ทำไมเอกสารต่างชาติถึงต้อง “แปล NAATI” เท่านั้น?
ถ้าเอกสารต้นฉบับของเราไม่ได้เป็นภาษาอังกฤษ เราจำเป็นต้องให้ผู้ที่ได้รับการรับรองแปลและประทับตราเท่านั้น
NAATI คืออะไร? ใบรับรองที่อิมมิเกรชั่นเชื่อมั่น
NAATI ย่อมาจาก National Accreditation Authority for Translators and Interpreters ซึ่งเป็นองค์กรของประเทศออสเตรเลียที่ให้ใบรับรองแก่นักแปลและล่าม การสอบเพื่อรับรองจาก NAATI นั้นมีมาตรฐานสูงและยากมาก ด้วยเหตุนี้ ทางการของออสเตรเลียจึงเชื่อมั่นและนิยมใช้บริการของนักแปลที่ผ่านการรับรองคุณภาพจาก NAATI
เอกสารที่มาจากภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษจะต้องได้รับการแปลและประทับตราจากนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI เท่านั้น สำหรับการยื่นวีซ่าออสเตรเลียทุกประเภท ไม่เช่นนั้นเอกสารของคุณอาจจะถูกตีกลับได้เลยค่ะ
เอกสารแปล NAATI ที่ถูกต้องต้องมีองค์ประกอบเหล่านี้ค่ะ:
- ตราประทับ NAATI อย่างเป็นทางการ (รวมถึง ID ของนักแปล)
- ข้อมูลของนักแปล (ชื่อและลายเซ็น)
- การระบุประเภทภาษาและการรับรอง
- ข้อความยืนยันความถูกต้องของงานแปล พร้อมวันที่แปล
ข้อดีของการแปล NAATI คืออะไร? งานแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI สามารถเก็บไว้ใช้ได้ตลอดไปโดย ไม่มีวันหมดอายุ ซึ่งเป็นประโยชน์อย่างมากสำหรับคนที่วางแผนระยะยาว เช่น การสมัครสัญชาติในอนาคต
กฎเหล็กเรื่องการแปล: ต้องแปลครบ ห้ามแปลแค่บางส่วน!
Department of Home Affairs มีกฎชัดเจนว่า การแปลเอกสารแบบตัดทอนข้อมูล (Partial translations) จะไม่ได้รับการยอมรับ คุณต้องมั่นใจว่านักแปลได้แปลเอกสารทั้งหมดตั้งแต่ต้นจนจบ (Full translation) ไม่ว่าจะเป็นเอกสารราชการ (เช่น สูติบัตร, ใบขับขี่) หรือเอกสารส่วนตัว และอย่าลืมแนบทั้งต้นฉบับ (หรือสำเนาที่รับรองแล้ว) และเอกสารฉบับแปลที่รับรองโดย NAATI ไปพร้อมกันนะคะ
เช็กลิสต์เอกสารส่วนตัวและครอบครัว (Personal & Family Documents) ที่ต้องแปล
เอกสารเหล่านี้คือพื้นฐานที่ใช้ในการยืนยันตัวตนของเราและทุกคนที่รวมอยู่ในใบสมัคร (All people included in the application):
เอกสารยืนยันตัวตน สถานภาพ และประวัติความประพฤติ
- หนังสือเดินทาง (Passport): ต้องมีสำเนาหน้าที่แสดงรายละเอียดส่วนตัว (biopages) ที่ได้รับการรับรองสำเนาถูกต้อง (Certified copies)
- สูติบัตร (Birth Registration/Certificate): สำเนาสีที่สแกนแล้ว ต้องแสดงชื่อบิดามารดาทั้งสองคน ซึ่งสูติบัตรไทยส่วนใหญ่จะเข้าข่ายเอกสารที่ต้องแปล NAATI
- เอกสารการเปลี่ยนชื่อ/นามสกุล (Name Change): Certified copy of evidence (ถ้ามี)
- หลักฐานอายุ (Proof of age): สามารถใช้สำเนาสูติบัตรหรือพาสปอร์ตเป็นหลักฐานได้
- ใบรับรองความประพฤติ (Police Clearance): สำหรับตัวคุณและทุกคนที่อายุ 16 ปีขึ้นไปในใบสมัคร (ไม่ว่าจะเดินทางไปด้วยหรือไม่ก็ตาม) ที่สำคัญคือถ้าเคยอาศัยอยู่ในประเทศใดประเทศหนึ่งเป็นเวลารวมกัน 12 เดือนหรือมากกว่า ตั้งแต่อายุ 16 ปี ต้องขอใบรับรองความประพฤติจากประเทศนั้นๆ ด้วย
- เอกสารทางทหาร (Military service): ต้องยื่นบันทึกหรือปลดประจำการด้วย (เมื่อเกี่ยวข้อง)
หลักฐานความสัมพันธ์ (Relationship Proof) และการอยู่กินร่วมกันแบบ De Facto
- ทะเบียนสมรส/ใบรับรองความสัมพันธ์: Certified copies สำหรับคุณและผู้ที่รวมอยู่ในใบสมัคร
- หลักฐานความสัมพันธ์แบบ De Facto: ถ้าคุณกับคู่รักอยู่กินร่วมกันแต่ไม่ได้จดทะเบียนสมรส (De Facto) คุณต้องแสดงหลักฐานว่าความสัมพันธ์ของคุณมั่นคงและต่อเนื่องมาแล้ว ไม่ต่ำกว่า 12 เดือน โดยช่วงเวลาในการเดทหรือติดต่อทางออนไลน์ไม่นับรวมในระยะเวลา De Facto นะคะ หลักฐานอื่นๆ ที่จำเป็น ได้แก่ รูปถ่าย, ข้อความแชท, สำเนาสมุดบัญชีร่วม, หลักฐานการโอนเงิน และแบบฟอร์ม Form 888 จากพยานชาวออสเตรเลีย 2 ท่าน
- เอกสารของผู้ติดตาม (Dependents): หากมีบุตรที่อายุ 18 ปีขึ้นไปติดตามไปด้วย พวกเขาจะต้องแสดงหลักฐานว่ามี Functional English
เอกสารสำคัญสำหรับ “การนับคะแนน” (Points Test Documents) ในวีซ่าทักษะ
เอกสารเหล่านี้จะถูกใช้สนับสนุนการกล่าวอ้างคะแนนที่คุณทำไว้ในระบบ Points Test และควรได้รับการสแกนและรับรองสำเนาเมื่อจำเป็น
หลักฐานภาษาอังกฤษ (English Language Ability) และผลการทดสอบ
คุณต้องยื่นผลการทดสอบภาษาอังกฤษที่กำหนดไว้ (specified English language test) ซึ่งต้องทำการทดสอบภายใน 3 ปี ก่อนวันยื่นใบสมัคร และคุณจะต้องสามารถแสดงหลักฐานระดับความสามารถทางภาษาอังกฤษที่ทำได้ ณ วันที่ได้รับคำเชิญ
ผลสอบที่ได้รับการยอมรับและต้องยื่น Test Report Form (TRF) Number หรือ test registration number ได้แก่ IELTS, OET, TOEFL iBT, PTE Academic, หรือ Cambridge English: Advanced (CAE)
วุฒิการศึกษา (Qualifications): ใบปริญญาและทรานสคริปต์
เอกสารสำคัญในหมวดนี้ที่ต้องนำไปแปล NAATI และยื่นเป็นสำเนาที่รับรองแล้ว (certified copies) ได้แก่:
- ปริญญาบัตร (Degrees), ประกาศนียบัตร (Diplomas), ใบรับรอง (Certificates)
- ใบแสดงผลการเรียน (Course transcripts)
- เอกสารอื่นๆ ที่คุณเคยยื่นให้กับหน่วยงานประเมินทักษะ (Assessing Authority) เพื่อสนับสนุนวุฒิการศึกษาของคุณ
หลักฐานประสบการณ์ทำงาน (Skilled Employment) ต้องละเอียดแค่ไหน?
คุณต้องแสดงหลักฐานการทำงาน เต็มเวลา (working full-time) ในงานที่มีทักษะ (skilled employment) ในช่วง 10 ปี ก่อนได้รับคำเชิญ เอกสารที่ต้องแปล NAATI (เมื่อไม่ใช่ภาษาอังกฤษ) และยื่นได้แก่:
- หนังสือรับรองการทำงาน (Employment References): ต้องเขียนบน หัวจดหมายทางการ (official letterhead) ของบริษัท
- เอกสารประกอบรายได้: เช่น สัญญาจ้าง, สลิปเงินเดือน, การคืนภาษี (tax returns), หรือใบรับรองกลุ่ม ต้องแนบสลิปเงินเดือนจากงานปัจจุบันมาด้วย โดยเฉพาะถ้าทำงานในหน่วยงานรัฐบาล
เทคนิคการเตรียมและอัปโหลดเอกสารแปลให้ผ่านฉลุย
เมื่อคุณรวบรวมและแปลเอกสารทั้งหมดเสร็จแล้ว อย่ามองข้ามขั้นตอนการจัดการไฟล์เพื่ออัปโหลดเข้าสู่ระบบออนไลน์ ImmiAccount นะคะ
การสแกนและรับรองสำเนา (Certified Copies): ทำให้ถูกต้องก่อนยื่น
เอกสารบางอย่าง เช่น หน้าพาสปอร์ต ควรมีการรับรองสำเนาถูกต้อง (Certified copies) ก่อนนำไปสแกน
การจัดการไฟล์เพื่ออัปโหลด:
- ควรสแกนสีจากเอกสารตัวจริง ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง
- ไฟล์ที่สามารถอัปโหลดเข้าระบบได้ ควรเป็นสกุลไฟล์ .pdf หรือ .jgp/jpeg (แนะนำ)
- เอกสารที่มีหลายหน้า ควรรวมอยู่ในไฟล์ PDF เดียวกัน
- แต่ละไฟล์มีขนาดไม่เกิน 5 MB
- ทุกเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษจะต้อง แนบคำแปลที่ได้รับการรับรองไปด้วยเสมอ
บทสรุป: วางแผนการแปลให้ดี ชีวิต PR อยู่ไม่ไกลเกินเอื้อม
การเตรียมเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าถาวรของออสเตรเลียนั้นเป็นงานที่ละเอียดอ่อนและซับซ้อนมาก โดยเฉพาะในส่วนของเอกสารแปลที่ไม่เป็นภาษาอังกฤษ ความสมบูรณ์, ถูกต้อง, และความน่าเชื่อถือของเอกสารแปลคือตัวชี้วัดสำคัญที่อิมมิเกรชั่นจะใช้ในการพิจารณาคำร้องของเรา การลงทุนในการแปลเอกสารที่ถูกต้องและได้รับการรับรองจาก NAATI ตั้งแต่แรกนั้น เป็นการลงทุนที่คุ้มค่าและลดความเสี่ยงในการถูกปฏิเสธหรือความล่าช้าในการพิจารณาไปได้มาก
คำถามที่พบบ่อย (FAQs)
1. ต้องแปลเอกสารเกี่ยวกับประสบการณ์ทำงานมากน้อยแค่ไหนจึงจะเพียงพอต่อการนับคะแนน? เอกสารการทำงานจะต้องเป็นลายลักษณ์อักษรบน หัวจดหมายทางการ ของบริษัท และต้องแปลข้อมูลให้ครบถ้วน โดยระบุอย่างชัดเจนถึงระยะเวลาการจ้างงาน ตำแหน่งที่แน่นอน ลักษณะ หน้าที่ความรับผิดชอบโดยละเอียด (duties undertaken) และเงินเดือนที่ได้รับ การมีสลิปเงินเดือนปัจจุบันหรือหลักฐานการเสียภาษีประกอบจะช่วยเพิ่มความน่าเชื่อถือได้มากยิ่งขึ้น
2. ถ้าฉันและคู่สมรสเคยหย่าร้างหรือเคยอยู่กินกับผู้อื่นมาก่อน ต้องยื่นเอกสารอะไรเพิ่มเติมหรือไม่? ใช่ค่ะ หากผู้สมัครหลักหรือสปอนเซอร์เคยหย่าร้างหรืออยู่กินฉันท์สามีภรรยากับผู้อื่นมาก่อน จะต้อง กรอกข้อมูลของคู่สมรสเก่าทั้งหมด ลงในใบสมัครออนไลน์ และในกรณีของวีซ่าคู่สมรส (Partner Visa) อาจต้องแนบเอกสารการหย่าร้างหรือหลักฐานการยุติความสัมพันธ์เหล่านั้นด้วย
3. เอกสารแปล NAATI มีวันหมดอายุไหม? งานแปลที่ได้รับการรับรองและประทับตราโดยนักแปล NAATI แล้วนั้น สามารถใช้ได้ตลอดชีวิตและไม่มีวันหมดอายุ แม้ว่าใบรับรองของนักแปลท่านนั้นจะหมดอายุไปแล้วก็ตาม แต่เอกสารที่แปลไว้นั้นยังคงได้รับการยอมรับในการสมัครวีซ่าประเภทต่างๆ
4. สำหรับผู้สมัคร Partner Visa หรือ De Facto ต้องแสดงหลักฐานความสัมพันธ์นานเท่าไหร่? สำหรับผู้สมัครที่มีความสัมพันธ์ฉันท์สามีภรรยาโดยที่ยังไม่ได้จดทะเบียนสมรส (De Facto) จะต้องแสดงหลักฐานให้เจ้าหน้าที่เห็นว่าความสัมพันธ์นี้มี ระยะเวลารวมกันไม่ต่ำกว่า 1 ปี โดยช่วงเวลาในการเดทหรือติดต่อทางออนไลน์ไม่นับรวมในระยะเวลาของความสัมพันธ์แบบ De Facto
5. วีซ่า PR ออสเตรเลีย มีวีซ่าอะไรบ้างสำหรับคนไทยที่ไม่ได้มีคู่สมรสชาวออสซี่? สำหรับคนไทยที่มีความสามารถและประสบการณ์ทำงาน วีซ่ากลุ่ม Skilled Visa เป็นทางเลือกยอดนิยม ได้แก่ Skilled Independent Visa (Subclass 189) ซึ่งไม่ต้องมีสปอนเซอร์ และ Skilled Nominated Visa (Subclass 190) หรือ Skilled Work Regional visa (Subclass 491) ที่ต้องได้รับการเสนอชื่อจากรัฐบาลรัฐ ซึ่งจะช่วยเพิ่มคะแนนในการยื่นคำร้องได้
แหล่งข้อมูลอ้างอิง:
- Department of Home Affairs, Australian Government: https://immi.homeaffairs.gov.au/
- National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI): https://www.naati.com.au
** ข้อมูลในบทความนี้อาจไม่เป็นปัจจุบัน หรือมีความคลาดเคลื่อนได้ โปรดตรวจสอบข้อมูลเพิ่มเติมกับแหล่งข้อมูลที่เกี่ยวข้องเพื่อความถูกต้อง**
บทความแนะนำ:
- ศูนย์แปลเอกสาร-รับแปลภาษา ใกล้คุณ
- ศูนย์บริการรับแปลสัญญา/ แปลเอกสารกฎหมาย
- บริษัทรับแปลเอกสารรับรองเอกสารกงสุล ใกล้คุณ
- ศูนย์บริการแปลเอกสารรับรองเอกสารโนตารี ใกล้คุณ
- รับแปลเอกสารทุกจังหวัด
ทำไมต้องใช้บริการแปลภาษาของเรา ศูนย์แปลเอกสาร firstchoicetranslation
เพราะอะไรคุณถึงควรเลือกใช้บริการของเรา?
- ประหยัดเวลาและลดความเสี่ยง: การแปลเอกสารที่ถูกต้องตั้งแต่ครั้งแรกช่วยลดโอกาสที่เอกสารจะถูกตีกลับหรือถูกปฏิเสธ ลดความล่าช้าในการพิจารณาวีซ่าของคุณ
- ความแม่นยำและน่าเชื่อถือ: งานแปลทุกชิ้นได้รับการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญเพื่อให้ตรงตามข้อกำหนด
- บริการที่ครบวงจร: เรามีบริการรับรองสำเนาถูกต้อง เพื่อให้คุณไม่ต้องเสียเวลาหาหน่วยงานรับรองเพิ่มเติม
- คำแนะนำที่จริงใจ: เราพร้อมให้คำปรึกษาและตอบทุกข้อสงสัยเกี่ยวกับการเตรียมเอกสาร เพื่อให้คุณมั่นใจในทุกขั้นตอน
- บริการที่รวดเร็วทันใจ: เราเข้าใจดีว่าการยื่นวีซ่ามีกำหนดเวลา เราจึงมีบริการแปลด่วนเพื่อตอบสนองความต้องการของคุณ
ให้เราเป็นส่วนหนึ่งในการเดินทางสู่ฝันของคุณ ติดต่อเราวันนี้เพื่อขอคำปรึกษาฟรีและเริ่มต้นเตรียมเอกสารที่ถูกต้องไปพร้อม ๆ กัน!
ติดต่อเราเลยวันนี้เพื่อรับใบเสนอราคาฟรี!
ติดต่อศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน
ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่
LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ
สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร
อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 082-3256236 , 065-3958392
https://goo.gl/maps/zUrGGGGWSrtMvjDa7
ศูนย์แปลเอกสารสาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต
เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255
https://goo.gl/maps/s21JAisaAnRPvxtHA






