แปลเอกสารราชการเอง ให้ผ่าน ทำแบบไหน ถ้าไม่แปลเอง ใช้บริการได้อะไรบ้าง

แปลเอกสารราชการเอง ให้ผ่าน ทำแบบไหน ถ้าไม่แปลเอง ใช้บริการได้อะไรบ้าง

หลายคนอยากประหยัดค่าใช้จ่ายเลยเลือก “แปลเอกสารราชการเอง” ก่อน แต่พอถึงเวลายื่นจริงกลับโดนตีกลับ เพราะสะกดชื่ออังกฤษไม่ตรง รูปแบบคำแปลไม่เป็นทางการ หรือรายละเอียดสำคัญคลาดเคลื่อนนิดเดียวก็มีผลค่ะ บทความนี้จะพาไล่ทีละจุดว่าถ้าจะแปลเองให้ผ่านควรทำแบบไหน และถ้าไม่อยากเสี่ยง ใช้บริการแล้วจะช่วยอะไรได้บ้าง

แปลเอกสารราชการเองให้ผ่าน ต้องยึดหลักไหน

หัวใจของงานแปลเอกสารราชการคือ “ความตรง” มากกว่าความสวยของภาษา โดยเฉพาะเอกสารที่ต้องเอาไปยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน หรือทำธุรกรรมกับหน่วยงานต่างประเทศ สิ่งที่ควรทำคือยึดข้อมูลจากเอกสารต้นฉบับเป็นหลัก ห้ามเดา และต้องรักษาโครงสร้างเอกสารให้ใกล้เคียงต้นฉบับที่สุด เช่น หัวข้อ ช่องข้อมูล ตราประทับ เลขที่เอกสาร วันที่ออกเอกสาร รวมถึงชื่อหน่วยงานผู้ออกเอกสารให้ครบค่ะ

จุดที่พลาดบ่อยจนโดนตีกลับ

ความผิดพลาดส่วนใหญ่มักเกิดจาก “ข้อมูลไม่ตรงกัน” มากกว่าการแปลคำศัพท์ยาก ๆ โดยเฉพาะชื่อ-นามสกุลภาษาอังกฤษที่ไม่ตรงกับพาสปอร์ต หรือแปลคำราชการแบบใช้ภาษาพูดจนดูไม่เป็นทางการ อีกจุดคือการเรียงลำดับชื่อหน่วยงาน/ตำแหน่งผิด หรือข้ามข้อความเล็ก ๆ อย่างหมายเหตุ เงื่อนไขท้ายเอกสาร ทำให้เอกสารดูไม่ครบชุดค่ะ

เช็กลิสต์ให้ครับก่อนส่งยื่น หากจะแปลเอง 

  • ชื่อ-นามสกุลอังกฤษต้องตรงพาสปอร์ตทุกตัวอักษร รวมถึงเว้นวรรคและตัวสะกด
  • วันเดือนปีเกิด เลขเอกสาร วันที่ออกเอกสาร ต้องตรงกับต้นฉบับแบบตัวต่อตัว
  • ชื่อหน่วยงานราชการและหัวข้อเอกสาร ใช้คำทางการ สม่ำเสมอทั้งฉบับ
  • ระบุประเภทเอกสารให้ชัด เช่น Birth Certificate, Marriage Certificate, Transcript
  • เก็บรายละเอียดตราประทับ ลายเซ็น ตำแหน่งผู้ลงนาม และหมายเหตุท้ายเอกสารให้ครบ

ขั้นตอนแปลเอกสารราชการเองให้เป็นระบบ

  1. เตรียมต้นฉบับที่ชัด และหน้าพาสปอร์ตไว้เทียบชื่ออังกฤษ
  2. ทำร่างคำแปลโดยคงโครงสร้างเอกสารให้ใกล้ต้นฉบับ
  3. ตรวจทานชื่ออังกฤษ วันเกิด เลขเอกสาร วันที่ และชื่อหน่วยงานแบบทีละบรรทัด
  4. ให้คนที่สองช่วยอ่านทวนเพื่อจับคำตกหล่นและความไม่สอดคล้อง
  5. เช็กเงื่อนไขปลายทางว่าต้องมีตรารับรองคำแปล หรือรับรองกงสุลเพิ่มเติมไหม
รูปตัวอย่างเอกสารราชการแปลเอง

ถ้าไม่แปลเอง ใช้บริการได้อะไรบ้าง และคุ้มตรงไหน

การใช้บริการไม่ได้ช่วยแค่ “แปลให้เสร็จ” แต่ช่วยลดความเสี่ยงงานตีกลับและช่วยวางแผนเดดไลน์ค่ะ โดยเฉพาะเคสที่ต้องยื่นหลายประเทศ หรือเอกสารหลายชุด เช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ หนังสือรับรองโสด เอกสารบริษัท การมีทีมที่คุ้นกับรูปแบบเอกสารราชการจะช่วยตรวจความครบถ้วนก่อนเริ่มงาน เช็กการสะกดชื่ออังกฤษให้ตรงพาสปอร์ต จัดรูปแบบให้เป็นทางการ

และถ้าต้องใช้ตรารับรองคำแปลหรือยื่นรับรองกงสุลต่อ ก็สามารถจัดชุดเอกสารให้พร้อมยื่นจริง ลดการวนแก้และลดโอกาสเสียเที่ยวค่ะ ถ้าต้องการทำให้ผ่านแบบไว ๆ แนะนำส่งไฟล์เอกสารให้ตรวจเบื้องต้นก่อนเริ่มงานได้เลย จะช่วยประเมินได้ว่าควรแปลเองได้หรือควรให้ทีมดูแล เพื่อไม่ให้เดดไลน์สะดุดค่ะ ดูข้อมูลบริการรับแปลเอกสารราชการของเราได้ที่นี้ คลิกดูบริการ 

ติดต่อศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน

ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่
LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ

สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร

อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 082-3256236 , 065-3958392
https://goo.gl/maps/zUrGGGGWSrtMvjDa7

ศูนย์แปลเอกสารสาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต

เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255 
https://goo.gl/maps/s21JAisaAnRPvxtHA