รู้ภาษาอังกฤษ แต่ทำไมแปลภาษาอังกฤษนั้นยากกว่า 2

รู้ภาษาอังกฤษ แต่ทำไมแปลภาษาอังกฤษนั้นยากกว่า

บางคนอาจเคยสงสัยว่าทั้งที่เรามีความรู้ภาษาอังกฤษและมีความมั่นใจในทักษะภาษาอังกฤษของตัวเองในระดับที่สื่อสารรู้เรื่อง อ่านหนังสือภาษาอังกฤษเข้าใจ แต่ทำไมเวลาแปลภาษาอังกฤษกลับถ่ายทอดออกมายากกว่า เขียนยาก ติดขัดไปหมด จนต้องพึ่งบริการรับแปลภาษาอังกฤษอยู่บ่อย ๆ วันนี้ เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน มีคำตอบมาฝาก

การแปลภาษา คืออะไร ทำไมจึงยากกว่าทักษะอื่น?

การแปลภาษา หมายถึง การถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งมาสู่อีกภาษาหนึ่ง นั่นหมายถึงนอกจากผู้แปลจะต้องมีความรู้ความเข้าใจในภาษาต้นทางเป็นอย่างดีแล้ว ทักษะด้านภาษาปลายทางที่เราอยากถ่ายทอดออกมาก็ต้องดีด้วย เช่นหากเรารับแปลเอกสารภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย เราก็ต้องมีความรู้ภาษาอังกฤษเป็นอย่างดี ขณะเดียวกันก็ต้องรู้จักหลักภาษาไทยอย่างถ่องแท้ เข้าใจวัฒนธรรม บริบทสังคม และเกร็ดความรู้ต่าง ๆ ของทั้งเจ้าของภาษาและภาษาไทยเป็นอย่างดี เพื่อให้แปลภาษาให้น่าอ่านมากที่สุด

มีความรู้ภาษาอังกฤษ แต่ทำไมรู้สึกว่าการแปลยากกว่าทักษะอื่น?

  • เพราะการแปลต้องเชี่ยวชาญทั้งสองภาษา : ข้อนี้คงเป็นสิ่งที่นักแปลส่วนใหญ่หรือคนที่ทำงานด้านรับแปลภาษาอังกฤษรู้ดีอยู่แล้ว เพราะการแปลคือการถ่ายทอดความหมายของภาษาหนึ่งเป็นสู่อีกภาษาหนึ่ง ดังนั้นหากเชี่ยวชาญภาษาอังกฤษ แต่ไม่เชี่ยวชาญภาษาไทย การแปลที่ออกมาก็จะไม่สละสลวย ความหมายไม่ครบถ้วน หรืออาจผิดความหมายไปเลยก็ได้
  • เรียบเรียงประโยคไม่เป็น : บางคนเวลาอ่านภาษาอังกฤษอาจสามารถรับรู้และเข้าใจความหมายได้เลยโดยไม่ต้องคิดกลับเป็นภาษาไทย นั่นก็เพราะความรู้ที่เราได้สั่งสมมาเรื่อย ๆ ตามประสบการณ์ แต่สำหรับการแปลที่ต้องมีการถ่ายทอด เรียบเรียงประโยค และสื่อความออกมาให้คนอ่านเข้าใจ อาจเป็นเรื่องยากกว่าสำหรับคนที่เรียงเรียงประโยคในความคิดออกมาเป็นตัวหนังสือไม่ได้ หรืออาจทำได้แต่ไม่สละสลวย
  • ขาดการฝึกฝน : ทักษะการแปลเป็นการเรียบเรียงความคิดจากการอ่านและถ่ายทอดออกมาผ่านการเขียน ซึ่งคนเรียนภาษาอังกฤษส่วนใหญ่จะไม่ค่อยให้ความสำคัญกับการเขียนเท่าไรนัก หากไม่ใช่นักแปลหรือผู้ที่ทำงานรับแปลเอกสาร ก็แทบจะไม่มีการฝึกฝนการเขียนและการแปลเลย ซึ่งนี่ก็คืออีกเหตุผลที่ทำให้การแปลกลายเป็นเรื่องยากสำหรับคุณ
  • ไม่รู้เทคนิคการแปลภาษา : ถึงการแปลจะเป้นเรื่องยาก แต่ก็มีเคล็ดลับ เทคนิค วิธีฝึกและวิธีแปลให้ออกมาสละสลวยน่าอ่านอยู่ ซึ่งบางคนอาจไม่รู้เทคนิคการแปลที่เหมาะกับวิธีการของตัวเองก็ได้

เคล็ดลับ ฝึกแปลภาษาให้อ่านง่าย อ่านเข้าใจ ไม่ผิดความหมาย

  1. ใช้เทคนิคการแปลให้เหมาะกับงาน : งานแปลแต่ละอย่างก็เหมาะกับเทคนิคที่แตกต่างกัน เช่น การรับแปลภาษา การแปลนิยาย การแปลบทความ หากใช้เทคนิควิธีแปลไม่เหมาะสมงานที่ได้อาจออกมาไม่ดีอย่างที่เราต้องการ
  2. ถอดความเป็นประโยคพื้นฐานก่อน : ประโยคภาษาอังกฤษบางครั้งอาจมีความซับซ้อน เพราะฉะนั้นลองฝึกถอดความประโยคที่ซับซ้อน มีหลายชั้น ให้กลายเป็นประโยคพื้นฐานก่อน จะทำให้เราแปลได้ง่ายขึ้น
  3. ฝึกตัด ต่อ เติม และเรียบเรียงประโยค : หลังถอดความประโยคให้เป็นประโยคพื้นฐานแล้ว ทำการฝึกแปล เรียบเรียง ตัด ต่อ เติมประโยคให้เข้าใจง่าย สละสลวย และตรงความหมายที่ต้นฉบับต้องการสื่อ
  4. ให้ผู้รู้ช่วยตรวจทาน : หลังทำงานแปลเสร็จแล้วควรให้ผู้รู้ช่วยตรวจทานและนำผลงานมาปรับปรุงแก้ไขอย่างสม่ำเสมอ จะช่วยเพิ่มทักษะการแปลให้เราได้

แต่หากต้องการแปลเอกสารภาษาอังกฤษที่ต้องการความรู้และความเชี่ยวชาญเฉพาะทาง การใช้บริการรับแปลภาษาอังกฤษจากนักแปลมืออาชีพย่อมเป็นทางเลือกที่ดีกว่า เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันบริการรับแปลเอกสารภาษาอังกฤษทุกประเภท ไม่ว่าจะเป็นเอกสารราชการ เอกสารสำคัญ เอกสารสำหรับขอวีซ่า พร้อมบริการรับรองเอกสารกงสุล จากนักแปลประสบการณ์สูง การันตีผลงานคุณภาพและการบริการระดับมืออาชีพ

  • ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน

ติดต่อศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน

ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่
LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ

สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร

อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 082-3256236 , 065-3958392
https://goo.gl/maps/zUrGGGGWSrtMvjDa7

ศูนย์แปลเอกสารสาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต

เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255 
https://goo.gl/maps/s21JAisaAnRPvxtHA