5 วิธี แปลภาษาอังกฤษ ให้เหมือนมืออาชีพ

5 วิธี แปลภาษาอังกฤษ ให้เหมือนมืออาชีพ

แปลภาษาอังกฤษ เป็นสิ่งที่ใกล้ตัวเรามากในชีวิตประจำวันค่ะ ต่อให้เราไม่ใช่นักแปลมืออาชีพ ก็จะเป็นต้องแปลภาษาอังกฤษ ไม่ว่าจะเป็นการอ่านบทความเสริมความรู้ อ่านเอกสารสำคัญของบริษัท แม้แต่เล่นโซเชียลมีเดีย ก็มีศัพท์ภาษาอังกฤษเยอะแยะเต็มไปหมด รวมถึงการใช้โทรศัพท์มือถือที่ตอนนี้แถบเมนูต่างๆ ก็ล้วนใช้เป็นภาษาอังกฤษไปแล้ว และถ้ายิ่งทำงานในบริษัทระหว่างประเทศ การอ่าน การแปล และการเขียนเอกสารภาษาอังกฤษเป็นสิ่งสำคัญมากค่ะ

แต่เชื่อว่าหลายคนก็น่าจะเจอปัญหาแปลภาษาอังกฤษออกมาไม่ค่อยสมบูรณ์แบบ และภาษายังไม่สละสลวยอย่างที่ใจหวังใช่ไหมคะ วันนี้ ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน เลยขอมาแนะนำวิธี แปลภาษาอังกฤษ ยังไง ให้เหมือนมืออาชีพมาแปลให้เองเลยค่ะ จะมีเคล็ดลับอะไรบ้าง ตามมาอ่านกันได้ในบทความนี้กันเลย


แปลภาษาอังกฤษสำคัญยังไง ทำไมการแปลภาษาให้ถูกต้อง ถึงเป็นสิ่งสำคัญ

ก่อนที่เราจะไปรู้เคล็ดลับการแปลภาษาอังกฤษแบบมืออาชีพ เราลองมาทำความเข้าใจกันสักหน่อยว่า ภาษาอังกฤษมีบทบาทสำคัญในชีวิตประจำวันยังไง ทำไมการแปลภาษาให้ถูกต้อง ถึงเป็นสิ่งสำคัญ มาดูกันเลย

ช่วยเพิ่มประสิทธิภาพในการสื่อสาร

ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองที่คนส่วนใหญ่คุ้นเคยมากที่สุด คนส่วนใหญ่มักจะอ่านออก เขียนได้ ในระดับสื่อสาร การแปลภาษาที่ถูกต้องจะช่วยเพิ่มประสิทธิภาพในการการสื่อสารช่วยให้สื่อสารกันได้อย่างถูกต้อง และยังแสดงถึงศักยภาพหรือความสามารถทางด้านภาษาของเรา ช่วยให้เราดูมีความเป็นมืออาชีพมากขึ้นค่ะ

ภาษาอังกฤษใช้ในการเรียน การศึกษา

แน่นอนว่า สมัยปัจจุบันนี้ภาษาอังกฤษเข้ามามีบทบาทสำคัญในสังคมเรามาก คนที่มีความสามารถทางภาษาอังกฤษก็จะได้เปรียบในการสมัครงาน หรือเข้าไปทำงานในบริษัทที่มีชื่อเสียง รวมถึงหลักสูตรการเรียนการสอนสมัยนี้ก็เน้นเรื่องภาษาอังกฤษ มีบริการรับแปลภาษาเกิดขึ้นมากมาย

ภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากลที่ใช้ในการทำงาน

หลายธุรกิจมีการใช้งานภาษาอังกฤษเพื่อความเป็นสากล ถ้าคุณได้เข้าไปทำงานในองค์กร หรือทำวิจัยทางวิชาการเพื่อให้จบการศึกษานั้น การแปลภาษาแบบพอให้เข้าใจคงยังไม่พอค่ะ แต่จำเป็นต้องแปลให้ถูกต้อง เหมือนกับมืออาชีพทางภาษามาแปลเลย

การแปลภาษาอังกฤษจำเป็นต่องานด้านเอกสาร

งานเอกสารมักจะเป็นงานที่เน้นในเรื่องของความถูกต้องและครบถ้วนของเนื้อหา โดยเฉพาะเอกสารราชการ ที่จะผิดพลาดไม่ได้เลย หากต้องแปลเอกสารภาษาอังกฤษ จึงต้องแปลให้ถูกต้อง เหมาะสม คงเนื้อหาเดิมเอาไว้ จึงจะสามารถนำไปใช้งานได้อย่างถูกต้องเหมาะสมค่ะ

การแปลภาษาอังกฤษให้ถึงขั้นสมบูรณ์แบบนั้นไม่ใช่เรื่องง่ายเลย ไหนจะเรื่องคำศัพท์ยากๆ ไวยากรณ์ที่ซับซ้อน หรือต่อให้เราแปลออกทุกอย่าง แต่การนำมาเขียนเรียบเรียงเป็นภาษาสละสลวยก็เป็นเรื่องที่ยากเช่นกัน เพราะต้องมีความสามารถด้านวาทศิลป์ระดับสูง เพื่อให้ทุกคนสามารถแปลภาษาอังกฤษได้เหมือนกับนักแปลมืออาชีพ วันนี้เราเลยขอมาแนะนำเคล็ดลับการแปล ที่จะช่วยให้งานแปลคุณสมบูรณ์แบบมากยิ่งขึ้นค่ะ

ลักษณะงานแปลแบบมืออาชีพ

แปลภาษาอังกฤษ ให้เหมือนนักแปลมืออาชีพต้องทำอย่างไร หลายคนเริ่มชักจะสงสัยกันแล้วใช่ไหมคะ แต่ถ้าเรายังไม่รู้ว่า งานแปลแบบมืออาชีพนั้นเป็นอย่างไร ก็เป็นเรื่องยากที่เราจะแปลให้เหมือนกับนักแปลมืออาชีพค่ะ ดังนั้นเราควรมารู้กันก่อนว่า งานแปลดีๆ นั้น ต้องมีลักษณะอย่างไรบ้าง เรามาดูกันเลยดีกว่าค่ะ

มีความถูกต้องด้านความหมาย

บทความที่อยู่ตรงหน้าเรากำลังสื่อสารว่าอะไร เราจะไม่สามารถรู้หรือเข้าใจได้เลย ถ้าเราไม่รู้ความหมายของคำศัพท์ค่ะ ดังนั้นเรื่องของคำศัพท์จึงเป็นส่วนสำคัญ งานแปลที่นี่มักจะแปลความหมายของคำศัพท์ได้อย่างถูกต้อง และมากไปกว่านั้นก็คือ เลือกใช้คำแปลออกมาได้อย่างเหมาะสม ถูกต้องตามบริบท และมีความสละสลวยของภาษาค่ะ

มีความถูกต้องทางไวยากรณ์

วิธีแปลภาษาอังกฤษถูกต้องทางไวยากรณ์

สิ่งที่คนส่วนใหญ่คาดหวังเมื่ออ่านงานแปลก็คือ เรื่องของไวยากรณ์นั่นเอง ไม่ว่าจะเป็นการใช้รูปประโยคให้ถูกต้อง การใช้ Tense ต่างๆ ให้ถูกต้องตามบริบท และกฎข้ออื่นๆ อีก ที่เราจำเป็นต้องแปลให้ถูกต้องค่ะ เพื่อจะได้เข้าใจถึงความหมายรวมถึงบริบทที่แท้จริง นอกจากนี้ เรื่องความแม่นยำด้านไวยากรณ์ยังสื่อให้เห็นถึงความสามารถในด้านภาษาของเรา และความเป็นมืออาชีพของเราได้ดีอีกด้วย

ใช้ภาษาได้อย่างสละสลวย

เคยไหมคะ อ่านบทความแปลจากภาษาอังกฤษแล้วรู้สึกว่าเข้าใจยาก โทนเสียงที่สื่อผ่านตัวอักษรยังไม่เด่นชัดเท่าไหร่ อ่านแล้วรู้สึกเหมือนแปลเป็นคำต่อคำ ซึ่งสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นได้หากคนแปลขาดความเชี่ยวชาญทางด้านการใช้ภาษาค่ะ งานแปลที่ดีนอกจากจะต้องแปลความหมายของคำศัพท์ถูกต้อง ใช้ไวยาการณ์ได้ไม่ผิดเพี้ยนแล้ว ยังต้องเขียนเรียบเรียงออกมาได้อย่างสละสลวยด้วย เพื่อให้งานแปลบทความอ่านเข้าใจง่าย ผู้อ่านเข้าใจถึงวัตถุประสงค์ที่แท้จริงภายใต้สิ่งที่ซุกซ่อนอยู่ในตัวหนังสือค่ะ

ไม่มีคำผิด หรือคำสะกดผิด

วิธีแปลภาษาอังกฤษ ใช้ภาษาได้อย่างสละสลวย

ต่อให้แปลออกมาดีแค่ไหน แปลถูกต้องตามความหมาย ไวยากรณ์ก็ไม่มีผิด อ่านรวมๆ ทั้งบทความแล้วก็เข้าใจง่าย ภาษาน่าอ่าน ต่อพออ่านไปเรื่อยๆ ดันไปเจอกับคำผิดเข้า ก็สร้างความหงุดหงิดได้ไม่น้อยเลยค่ะ แถมยังอาจทำให้ถูกเข้าใจไปว่าเป็นคนที่ทำงานไม่เรียบร้อย ขาดความใส่ใจ หรือถ้าหนักสุด สะกดผิดในชนิดที่ทำให้ความหมายเปลี่ยนเลย ก็จะส่งผลให้สื่อสารผิดพลาดได้ ดังนั้น งานแปลที่ดีควรไม่มีคำผิด หรือคำที่สะกดผิดปรากฏให้เห็นเลยค่ะ

เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ ให้เหมือนมืออาชีพ

คงรูปแบบตามต้นฉบับ

วิธีแปลภาษาอังกฤษให้เหมือนมืออาชีพ

หน้าที่สำคัญของนักแปลก็คือ การถ่ายทอดความหมายที่ถูกต้องจากอีกภาษามาสู่อีกหนึ่งภาษา ในกรณีนี้ก็คือการแปลความหมายจากภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทยค่ะ การแปลที่ดีนอกจากจะต้องแปลให้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์และความหมายของคำศัพท์แล้ว เราต้องถ่ายทอดทั้งความหมาย ความรู้สึก บรรยากาศ รวมถึงโทนเสียง หรือที่หลายคนเรียกว่า Mood&Tone ให้ออกมาตรงตามต้นฉบับด้วย

เพื่อที่จะได้สื่อสารออกมาได้อย่างครบถ้วน เปรียบเสมือนเป็นตัวแทนที่ส่งสารและความรู้สึกผ่านนักเขียนต่างภาษาคนนั้น ซึ่งเทคนิคที่จะช่วยแปลให้คงตามแบบต้นฉบับเดิมก็คือ การอ่านบทความให้เข้าใจอย่างลึกซึ้ง และทำการค้นคว้าเพิ่มเติมเกี่ยวกับบริบท หรือประวัติต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหานั้นค่ะ

อย่างเช่น เรื่องราวในต้นฉบับนี้เกิดขึ้นในช่วงสมัยใด ถ้าเป็นต้นฉบับเล่าเรื่องประวัติศาสตร์ ภาษาที่เราใช้ก็ควรเป็นภาษาที่ดูเป็นทางการ เป็นระดับภาษาที่ใช้กันในสมัยก่อน เพื่อให้ได้กลิ่นอายของสมัยนั้น หรือถ้าหากต้นฉบับนั้นเป็นงานเขียนเรื่องราวของแฟชั่น เราก็ต้องใส่ภาษาที่ทันสมัย มีความสนุก โฉบเฉียว ให้คนอ่านรู้สึกตื่นตาตื่นใจไปกับแฟชั่นที่ทันสมัยนั่นเองค่ะ

 ใช้สำนวนภาษาให้ตรงกับกลุ่มเป้าหมาย

เคล็ดลับข้อต่อมาก็คือ เราจำเป็นต้องรู้ค่ะว่า คนที่จะมาอ่านงานแปลภาษาอังกฤษของเรานั้น เขาคือใคร หรือที่เราเรียกว่ากลุ่มเป้าหมายของเรานั้นเอง เพื่อที่ว่าเราจะได้ใช้ภาษาให้เหมาะกับกลุ่มเป้าหมายนั้นๆ ก็ช่วยเสริมให้งานแปลของเรามีความน่าสนใจ สนุกขึ้น และอ่านเข้าใจได้ง่ายขึ้น

แปลภาษาให้ถูกต้อง ความหมายไม่ผิดเพี้ยน

วิธีแปลภาษาอังกฤษ ให้ถูกต้อง ความหมายไม่ผิดเพี้ยน

อย่างที่เราได้บอกไปแล้วว่า สิ่งสำคัญมากๆ อีกอย่างหนึ่งของงานแปลภาษาอังกฤษเลยก็คือ การแปลภาษาออกมาให้ถูกต้อง ไม่ผิดเพี้ยนค่ะ เพราะหากเราแปลผิด ก็จะส่งผลให้เราสื่อสารความหมายที่ผิดๆ ออกไปได้ ทำให้เกิดความเข้าใจผิดในเนื้อหาที่ใช้ในการสื่อสาร เพื่อไม่ให้เกิดปัญหานี้ ควรแปลอย่างละเอียด คำศัพท์คำไหนไม่มั่นใจ หรือไม่รู้ความหมายก็ให้ดิกชันนารีเป็นผู้ช่วย หรือถ้าให้ดียิ่งขึ้นควรปรึกษาผู้เชี่ยวชาญทางภาษาให้เขาช่วยตรวจอีกขั้นหนึ่ง เพื่อป้องกันความผิดพลาดค่ะ

 ใช้ภาษาอย่างสละสลวย

การแปลภาษาอังกฤษ ไม่ใช่แค่แปลให้ความหมายถูกต้องเท่านั้น แต่เราต้องให้ความสำคัญในเรื่องการใช้ภาษาด้วย โดยเราควรเขียนเรียบเรียงออกมาเป็นภาษาที่สละสลวย อ่านแล้วเข้าใจง่าย ถ้าให้ดีขึ้นไปอีกระดับก็คือ อ่านแล้วรู้สึกกินใจ เคล็ดลับของข้อนี้ก็คือ เมื่อแปลความหมายต่างๆ จนจบแล้ว ให้เรานำมาอ่านอีกแล้ว และเรียบเรียงภาษาให้อ่านเข้าใจง่ายและมีความสละสลวยมากยิ่งขึ้น โดยบางประโยคก็ไม่จำเป็นต้องแปลให้ถูกต้องเป๊ะๆ ตามคำก็ได้ แต่ยังคงความหมายที่แท้จริงเอาไว้

ตรวจสอบความถูกต้องทางภาษา

วิธีแปลภาษาอังกฤษ ถูกต้อง แม่นยำ และมีคุณภาพจริง

สุดท้าย ความเป็นมืออาชีพก็วัดกันที่ความเรียบร้อยของงานค่ะ หากคุณแปลงานทั้งหมดมาอย่างถูกต้องครบถ้วน แต่ดันมีคำผิด หรือคำที่สะกดผิดปรากฏอยู่ก็จะต้องถูกนำมาแก้ไขอยู่ดี และจากที่อยากแปลงานให้ดูเหมือนมืออาชีพ ก็จะถูกคนอื่นมองว่าไม่เป็นมืออาชีพเอาได้ง่ายๆ ด้วย ดังนั้น เมื่อแปลภาษาอังกฤษเสร็จเรียบร้อยแล้ว ควรตรวจทานงานแปลอีกครั้ง เพื่อความถูกต้องของภาษาค่ะ

ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน แปลภาษาอังกฤษ อย่างถูกต้อง แม่นยำ และมีคุณภาพจริง

นี่ก็คือเคล็ดลับ แปลภาษาอังกฤษ ให้เหมือนมืออาชีพค่ะ ใครที่ต้องแปลภาษาอังกฤษบ่อยๆ แล้วอยากให้งานแปลดูมีคุณภาพมากยิ่งขึ้น ลองนำเคล็ดลับนี้ไปใช้กันได้เลย แต่สำหรับเราแล้ว ถ้าคุณอยากได้งานแปลที่มีคุณภาพ และไม่ต้องเสียเวลามานั่งแปลเอง เราขอแนะนำว่าไม่ควรแปลด้วยตัวเองค่ะ ควรให้ผู้เชี่ยวชาญทำสิ่งนี้แทนคุณ แต่ถ้าไม่รู้ว่าจะใช้บริการแปลเอกสารที่ไหนดี ลองมาที่ ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ได้เลยค่ะ เราจะช่วยแปลงานของคุณให้มีคุณภาพดี น่าอ่าน มีความถูกต้อง และแม่นยำ แปลโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญ ที่การันตีเลยว่าคุณจะได้งานแปลระดับมืออาชีพไปใช้งานต่อได้ทันทีค่ะ

ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน รับแปลเอกสารทุกชนิด ทั้งแปลภาษาอังกฤษ แปลภาษาไทย แปลภาษาจีน และอีกกว่า 30 ภาษาทั่วโลก แปลโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญทางภาษามาไม่ต่ำกว่า 13 ปี พร้อมมีบริการรับรองเอกสารแบบครบครัน มาที่นี่ได้ครบทั้งงานแปล และงานรับรองเอกสาร งานระดับคุณภาพดี ในราคายุติธรรม

บทความที่เกี่ยวข้อง

  • ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน

ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่ LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ

สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร
อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 061-1769965 , 065-3958392
https://goo.gl/maps/zUrGGGGWSrtMvjDa7

สาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต
เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255
https://goo.gl/maps/s21JAisaAnRPvxtHA