เราเชื่อว่าหลายคนคงอยากมีทักษะการแปลภาษาที่ดีและสามารถแปลภาษาของเอกสาร หนังสือ หรือบทความที่ตัวเองต้องการได้อย่างเป็นมืออาชีพใช่ไหมล่ะคะ ทักษะการแปลนั้นสามารถฝึกฝนได้ แต่จะแปลอย่างไรให้มีคุณภาพ เป็นมืออาชีพเหมือนนักแปลหรือผู้ให้บริการรับแปลเอกสาร รับแปลภาษาอังกฤษ แต่ก็ยังคงความเป็นสไตล์ดั้งเดิมจากต้นฉบับ? เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน มีเคล็ดไม่ลับสำหรับคนที่อยากฝึกการแปลให้เป็นมืออาชีพและรักษาเอกลักษณ์ของภาษาต้นฉบับเอาไว้มาฝากค่ะ
1.รู้ความหมายที่ต้นฉบับต้องการสื่อในการแปลภาษา
ก่อนที่เราจะสามารถมีทักษะการแปลถึงขนาดรับแปลภาษาอังกฤษหรือเก่งเทียบเท่านักแปลได้นั้น เราต้องทำความเข้าใจก่อนว่าถึงจะรู้ภาษาอังกฤษแต่การแปลก็ยากกว่า เพราะการแปลต้องเข้าใจความหมายที่ต้นฉบับต้องการสื่อ บางครั้งประโยคที่เราเห็นก็ไม่ได้แปลอกมาตรงตัว ถ้าเราไม่เข้าใจว่าต้นฉบับต้องการสื่ออะไร ก็จะไม่สามารถรับแปลภาษาอังกฤษได้อย่างมีคุณภาพนั่นเอง
2.เข้าใจบริบททางสังคมและวัฒนธรรม
นอกจากเราจะเข้าใจความหมายที่ต้นฉบับต้องการสื่อแล้ว การจะรับแปลภาษาอังกฤษหรือสามารถแปลภาษาออกมาได้มีคุณภาพและตรงสไตล์ของต้นฉบับก็ต้องมีความเข้าใจบริบททางสังคมและวัฒนธรรมของประเทศเจ้าของภาษา รวมถึงวัฒนธรรมของภาษาปลายทางของเราด้วยเช่นกัน เพื่อให้เราสามารถแปลภาษาออกมาได้อย่างราบรื่น ไม่ขัดบริบททางสังคมและความเป็นจริง รวมถึงสามารถสื่ออารมณ์และบรรยากาศที่ต้นฉบับต้องการเอาไว้ได้อย่างครบถ้วน
3.ใช้ระดับภาษาได้ถูกต้องเหมาะสม
เคล็ดลับข้อต่อมาก็คือการเลือกใช้ระดับของภาษาให้เหมาะสม เช่น หากเป็นการรับแปลเอกสารราชการ ข้อกฎหมาย หรือสัญญา ก็ต้องเลือกใช้ภาษาที่เป็นทางการ แต่ถ้าเป็นการแปลบทความ นิทาน หรือนิยาย ระดับของการเลือกใช้คำก็ต้องปรับให้เหมาะสมกับบริบทที่ต้นฉบับต้องการสื่อสารออกมาด้วย
4.ศึกษาจากตัวอย่างงานจริง
ถ้าอยากแปลภาษาให้เก่งแบบผู้ให้บริการรับแปลภาษาอังกฤษหรือนักแปล ก็ต้องศึกษาผลงานแปลให้มาก ๆ ลองเทียบเคียงตัวอย่างงานจริงของนักแปลที่เราชื่นชอบ หรือดูตัวอย่างการแปลสไตล์ที่สนใจจากอินเทอร์เน็ตก็ได้
5.อ่านให้เยอะและหลากหลาย
จะเป็นนักแปลที่เก่ง แปลงานออกมามีคุณภาพ และแปลภาษาได้สละสลวยน่าอ่าน ก็ต้องรู้จักการอ่านให้มาก อ่านให้หลากหลายแนว ไม่ว่าจะเป็นนิยายภาษาอังกฤษ บทความ ข่าว เอกสารต่าง ๆ ไปจนถึงจดหมาย เพื่อให้เราฝึกทำความเข้าใจรูปประโยค ระดับของภาษา คำศัพท์ที่ใช้ และเพื่อให้คุ้นเคยกับโครงสร้างภาษานั้น ๆ มากที่สุด
6.ฝึกการเรียบเรียงประโยค
เมื่ออ่านมากแล้วก็ต้องฝึกแปล นอกจากจะแปลให้ถูกต้องตามความหมายแล้ว อย่าลืมฝึกการเรียบเรียงประโยคให้ออกมาสละสลวย อ่านลื่นไหล และเข้ากับบริบทของสังคมด้วย เพราะนักรับแปลภาษาอังกฤษมืออาชีพนั้นสามารถเรียบเรียงประโยคออกมาได้เป็นธรรมชาติ ซึ่งนี่ถือเป็นอีกจุดที่ยากสำหรับคนที่อยากรับแปลเอกสาร
7.ขอคำแนะนำจากมืออาชีพ
สุดท้ายเมื่อฝึกมาก ๆ แล้ว อย่าลืมนำงานแปลไปขอคำปรึกษาและคำแนะนำจากมืออาชีพ เพื่อขัดเกลาและฝึกฝนตัวเองในจุดที่ยังต้องปรับปรุง
หากต้องการแปลภาษาให้ออกมามีคุณภาพและตรงตามสไตล์ของต้นฉบับ ก็อย่าลืมนำเคล็ดไม่ลับที่เรานำมาฝากในวันนี้ไปปรับใช้กันนะคะ แต่ถ้าใครต้องการใช้บริการนักแปลภาษาอังกฤษมืออาชีพมากกว่าแปลด้วยตัวเองล่ะก็ ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันก็พร้อมให้บริการรับแปลภาษาอังกฤษ รับแปลเอกสาร โดยนักแปลมืออาชีพ พร้อมให้บริการแปลภาษามากกว่า 30 ภาษา การันตีบริการคุณภาพ ถูกต้องแม่นยำและรวดเร็ว เป็นมืออาชีพแน่นอน
- ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน
- www.firstchoicetranslation.com
ติดต่อศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน
ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่
LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ
สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร
อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 082-3256236 , 065-3958392
https://goo.gl/maps/zUrGGGGWSrtMvjDa7
ศูนย์แปลเอกสารสาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต
เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255
https://goo.gl/maps/s21JAisaAnRPvxtHA