ทุกวันนี้เอกสารต่างๆ ต้องใช้เป็นภาษาอังกฤษเสียเป็นส่วนใหญ่ เพื่อให้มีความสากลมากขึ้น แต่อยากจะแปลเอกสารให้ออกมาดี มีความถูกต้อง และไร้ที่ติ ควรแปลอย่างไรดี หลายคนมีความรู้และความเชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษอยู่แล้ว
แต่พอลองลงมือแปลจริงๆ ก็พบว่า การแปลภาษาอังกฤษนั้นไม่ใช่เรื่องง่ายเลย วันนี้ ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ขอมาแนะนำตัวช่วย ที่จะทำให้ได้งานแปลที่ดี และมีคุณภาพค่ะ
แปลภาษาอังกฤษ สำคัญอย่างไร
ทำไมภาษาอังกฤษถึงมีความสำคัญมากขึ้นในยุคปัจจุบัน นั่นเป็นเพราะว่า ภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากลที่คนใช้เป็นจำนวนมาก บางประเทศใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาทางราชการ หลายประเทศใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สอง
นอกจากนี้ ภาษาอังกฤษยังเป็นภาษาสากล หรือภาษากลาง ที่คนทั่วโลกใช้ในการสื่อสาร หากเราสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษก็จะสามารถสื่อสารกับคนทั้งโลกได้ ต่อให้เราจะพูดภาษาท้องถิ่นของแต่ละประเทศไม่ได้ก็ตาม
ถึงแม้ว่าปัจจุบันการสื่อสารภาษาที่สามอย่างเช่น จีน ญี่ปุ่น และเกาหลีจะมีความสำคัญมาก แต่ภาษาอังกฤษก็ยังเป็นภาษาที่มีความสำคัญที่ทิ้งไม่ได้ค่ะ เอกสารที่เป็นทางการส่วนใหญ่ ที่ใช้ในการเดินเรื่องทางราชการ หรือการทำธุรกิจระหว่างประเทศ ก็ยังคงยึดใช้ภาษาสากลอย่างภาษาอังกฤษกันอยู่
ดังนั้น ถ้าเรามีความรู้และความเชี่ยวชาญทางด้านภาษาอังกฤษ สามารถสื่อสารหรือแปลเอกสารสำคัญเป็นภาษาอังกฤษได้ ก็จะเป็นการเปิดโอกาสให้ชีวิตเราไปไกลถึงระดับนานาชาติได้ค่ะ
ปัญหาที่เจอบ่อยเวลาแปลภาษาอังกฤษ
ทุกคนคงได้เห็นแล้วว่า ทุกวันนี้ภาษาอังกฤษนั้นมีความสำคัญมาก หากคุณมีความตั้งใจว่าอยากจะแปลบทความหรือเอกสารต่างๆ เป็นภาษาอังกฤษไว้ด้วยก็เป็นเรื่องที่ดีค่ะ และเพื่อให้งานแปลนั้นมีคุณภาพขึ้น เราเองก็จำเป็นต้องรู้เทคนิคการแปลเพิ่มมากขึ้น
แต่ก่อนที่จะไปรู้ถึงเทคนิคหรือตัวช่วยที่จะทำให้งานแปลเรามีคุณภาพดี ลองมาเจาะลึกถึงปัญหาที่เรามักเจอเวลาแปลภาษาอังกฤษค่ะ เพื่อที่เราจะได้คอยระวังเอาไว้ และหาทางแก้ไขจุดบกพร่องนี้กันต่อไปค่ะ ส่วนปัญหาที่พบเจอบ่อยเวลาแปลภาษาอังกฤษมีอะไรบ้างนั้น ตามมาอ่านกันได้เลยค่ะ
แปลผิดความหมาย
สำหรับข้อนี้ถือว่าเป็นสิ่งที่ต้องระวังให้มากเลยค่ะ เพราะแปลผิดความหมายก็จะทำให้การสื่อสารผิดพลาดไปจากความจริงได้เลย ซึ่งสาเหตุการแปลผิดความหมายนั้นมาจากหลายสาเหตุ ไม่ว่าจะเป็นดูคำแปลผิด บางคำเป็นสำนวน แต่เรากลับไปดูความหมายแบบแปลตรงตัว หรืออาจมาจากการแปลผิดจากบริบททำให้ความหมายผิดเพี้ยนไปจากเดิมได้ค่ะ
ทางที่ดีความมีการตรวจสอบความหมายของคำศัพท์จากดิกชันนารีหลายที่ ทั้งแบบอังกฤษ-ไทย และอังกฤษ-อังกฤษ หรือบางเอกสารอาจจะต้องปรึกษาผู้เชี่ยวชาญดีกว่าการแปลด้วยตัวเองค่ะ
แปลผิดไวยากรณ์
การแปลเอกสารจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษนั้นน ปัญหาที่เจอเป็นอันดับต้นๆ ก็คือ การใช้ไวยากรณ์ผิดนั่นเอง เพราะไวยากรณ์ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษนั้นมีความแตกต่างกัน ถ้าไม่มีความเชี่ยวชาญสูงก็อาจจะทำให้แปลผิดไวยากรณ์ได้ง่ายๆ เลยค่ะ ทำให้เกิดจุดบกพร่องที่แสดงถึงความไม่เป็นมืออาชีพได้เลยทีเดียวค่ะ
เลือกใช้คำไม่ถูกต้อง
อีกหนึ่งปัญหาไม่ใช่เรื่องการแปลผิดความหมาย หรือแปลผิดไวยากรณ์อะไร แปลถูกทุกอย่าง แต่พออ่านดูแล้วกลับให้ความรู้สึกแปลกๆ นั่นเป็นเพราะมาจากปัญหาการเลือกใช้คำไม่เหมาะสมกับงานแปลประเภทนั้นๆ นั่นเอง เช่น ใช้คำผิดระดับภาษา ใช้คำที่มีความเป็นทางการมากเกินไปในบทความทั่วไป หรือใช้ภาษาเป็นกันเองในเอกสาราชการ ก็จะทำให้ขาดความน่าเชื่อถือได้
เรียบเรียงประโยคไม่สละสลวย
เคยเจอปัญหาแนวๆ นี้ไหมคะ แปลถูกทุกคำเลย ต่อพอลองอ่านดูกลับพบว่า ภาษาไม่ไหลลื่นเท่าที่ควร อ่านแล้วเข้าใจยาก ซึ่งปัญหานี้อาจจะมาจากการเรียบเรียงภาษาในการเขียนค่ะ ซึ่งอาจจะยังทำได้ไม่ดีเท่าที่ควร เลยทำให้ภาษาที่แปลออกมายังไม่สละสลวย
วิธีการแก้ไขต้องอาศัยการแปลบ่อยๆ หรือฝึกแปลบ่อยๆ เพื่อให้ซึมซับการใช้ภาษา และเรียนรู้เทคนิคการแปลให้ใช้ภาษาได้สละสลวยขึ้นค่ะ
5 ตัวช่วย ให้ได้งานแปลดี มีคุณภาพ
เราได้ทราบปัญหาที่เจอบ่อยเวลาแปลภาษาอังกฤษกันไปแล้ว คราวนี้เรามาดูกันดีกว่าค่ะว่า ตัวช่วยที่ทำให้ได้งานแปลดี มีคุณภาพ แปลได้อย่างถูกต้อง จะมีตัวช่วยอะไรบ้างนั้นตามมาดูกันเลยค่ะ
พจนานุกรมอังกฤษ-อังกฤษ
ปัญหาที่เจอบ่อยจากการแปลภาษาอังกฤษก็คือการแปลผิดความหมายใช่ไหมคะ เพื่อที่จะแก้ปัญหานี้ และปรับปรุงให้งานแปลภาษาอังกฤษมีคุณภาพกว่าเดิมก็คือ แปลให้ถูกความหมายให้มากที่สุด ซึ่งตัวช่วยที่จะช่วยให้เราแปลภาษาอังกฤษได้ถูกความหมายก็คือ
การใช้พจนานุกรม หรือดิกชันนารีหาความหมายของคำศัพท์ที่ถูกต้องค่ะ ซึ่งพจนานุกรมที่เราจะแนะนำก็คือ แบบอังกฤษ-อังกฤษค่ะ เพราะพจนานุกรมประเภทนี้จะอธิบายความหมายได้อย่างละเอียด และบอกถึงบริบทในการใช้คำนั้นๆ ด้วย ทำให้เราเลือกใช้คำได้ถูกความหมายและเหมาะสมกับบริบทมากยิ่งขึ้นค่ะ
อ่านหนังสือบ่อยๆ
เชื่อไหมคะว่า การอ่านหนังสือบ่อยๆ ก็ช่วยให้เราแปลงานได้ดีขึ้นเช่นกัน ทักษะการแปลที่ดี ไม่ใช่แค่เรื่องการแปลถูกความหมายเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการแปลได้ถูกไวยากรณ์ ใช้ภาษาเปรียบเสมือนเป็นเจ้าของภาษา และแปลงานออกมาด้วยภาษาที่สละสลวย อ่านแล้วเข้าใจง่าย
สิ่งหนึ่งที่จะช่วยให้เราแปลงานได้ระดับนี้ก็คือ การหมั่นอ่านหนังสือภาษาอังกฤษบ่อยๆ ค่ะ สามารถเลือกแนวที่เราชอบมาอ่านได้เลยค่ะ แล้วในระหว่างที่อ่าน เราจะได้เรียนรู้การใช้ประโยค รูปแบบไวยากรณ์ รวมถึงการใช้ภาษาจากเจ้าของภาษาที่เขียนหนังสือเหล่านั้น
พออ่านบ่อยๆ เราก็จะค่อยซึมซับการใช้ภาษา จดจำการใช้คำ และรูปประโยคได้มากขึ้น พอเรามาแปลงาน ก็จะนึกคำและภาษาสวยๆ ออก ส่งผลให้แปลงานได้สละสวยมากขึ้นค่ะ
ปรึกษาผู้เชี่ยวชาญ
งานแปลบางประเภทแค่พจนานุกรมก็อาจจะยังไม่พอค่ะ อย่างเช่น งานแปลเฉพาะทางด้านกฎหมาย บัญชี วิศวกรรมศาสตร์ เป็นต้น เพราะต้องใช้ความรู้ในแวดวงนั้นประกอบการแปลด้วย รวมถึงคำศัพท์ที่ใช้ก็อาจจะค้นหาไม่เจอพจนานุกรม เพราะเป็นศัพท์เฉพาะในแวดวงนั้นๆ
ดังนั้น เพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง การปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านนั้นก็สามารถช่วยได้ดีเลยค่ะ ผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทางจะมีความรู้ความเชี่ยวชาญในเรื่องนั้นโดยเฉพาะ เขาจะสามารถให้คำแนะนำได้อย่างแม่นยำว่าสิ่งที่เราแปลออกมานั้นถูกต้องหรือไม่ อย่างเช่น ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ก็มีบริการรับแปลเอกสารเฉพาะทางในแวดวงต่างๆ เช่นกันค่ะ
ฝึกแปลงานบ่อย
การจะแปลภาษาอังกฤษให้เก่งและได้งานที่มีคุณภาพนั้นต้องลับคมฝีมือเราบ่อยๆ ค่ะ ตัวช่วยหนึ่งที่เราไม่ควรมองข้ามเลยก็คือ การพาตัวเองลงไปแปลงานบ่อยๆ ยิ่งแปลบ่อย ก็เท่ากับได้ฝึกฝนมากยิ่งขึ้น ทำให้เราแปลได้อย่างคล่องแคล่ว และชำนาญมากยิ่งขึ้น
และได้เรียนรู้ข้อบกพร่องของตัวเองจากงานแปลของเรา พอเรารู้จุดบกพร่องแล้ว เราก็จะได้รู้ตัวเองค่ะว่า ควรจะปรับปรุงในจุดไหน พอปรับปรุง พัฒนาฝีมือจากการลงมือแปลงาน ก็จะทำให้เราได้งานแปลที่ดีมีคุณภาพมากขึ้นนั่นเอง
ใช้บริการศูนย์แปลภาษา
กว่าจะฝึกฝนจนแปลภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้องไร้ที่ตินั้นต้องใช้เวลาค่ะ ทั้งเวลาในการศึกษาและฝึกฝน สำหรับบางคนอาจรอนานไม่ได้ บางเอกสารก็ต้องรีบแปลให้เสร็จโดยเร็ว ถ้าจะแปลเอง ก็อาจจะต้องระวังเรื่องการแปลผิดพลาดอยู่เช่นกัน
ต่อให้เรามีความรู้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษมากแค่ไหน แต่เรื่องการแปลต้องอาศัยประสบการณ์ ความรู้เรื่องแบบแฟนของเอกสาร และความรู้เฉพาะทางด้วย เพื่อให้ได้งานแปลที่มีคุณภาพ มีความถูกต้องสมบูรณ์ และทันใช้งาน เราขอแนะนำว่า ให้ใช้บริการศูนย์แปลภาษาจะดีกว่าแปลด้วยตัวเองค่ะ
เพราะว่าศูนย์แปลภาษามีความเชี่ยวชาญทางด้านภาษา มีประสบการณ์การแปลมานานหลายปี และผ่านการแปลงานมาแล้วหลายชิ้น ดังนั้น จึงมีความเชี่ยวชาญในการแปล แปลภาษาอังกฤษออกมาได้อย่างถูกต้อง และมีคุณภาพค่ะ ที่สำคัญประหยัดเวลาด้วย เราไม่ต้องมาเสียเวลาลงมือแปลเอง แค่ใช้บริการจากศูนย์แปลภาษา ก็ได้งานแปลที่มีคุณภาพ ในเวลาอันรวดเร็ว ทันใช้งานจริงค่ะ
หากคุณมีเอกสารแล้วต้องการแปลเป็นภาษาอังกฤษ แต่ไม่รู้จะเลือกศูนย์แปลภาษาที่ไหนดี เราขอแนะนำ เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ได้เลยค่ะ เพราะที่นี่รับแปลภาษาอังกฤษ และเอกสารอีก 30 ภาษา เราคือศูนย์แปลภาษาคุณภาพ ด้วยประสบการณ์การแปลที่มากกว่า 10 ปี ผ่านการแปลมาไม่ต่ำกว่า 5,000 ชิ้น แปลได้อย่างถูกต้อง ไม่ผิดไวยากรณ์ รับแปลทั้งบทความทั่วไป และเอกสารสำคัญทางราชการต่างๆ และยังมีบริการรับรองภาษาด้วย มาใช้บริการที่นี่ ได้ครบวงจรในที่เดียวเลยค่ะ
ติดต่อศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน
ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่
LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ
สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร
อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 082-3256236 , 065-3958392
https://goo.gl/maps/zUrGGGGWSrtMvjDa7
ศูนย์แปลเอกสารสาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต
เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255
https://goo.gl/maps/s21JAisaAnRPvxtHA