แปลบทความ ให้เข้าใจง่าย และปัญหาที่พบบ่อย พร้อมวิธีการแก้ไข

แปลบทความ ให้เข้าใจง่าย และปัญหาที่พบบ่อย พร้อมวิธีการแก้ไข


แปลบทความ ให้เข้าใจง่าย ทำอย่างไรดี นี่คงเป็นปัญหาของใครหลายคนที่ต้องแปลเอกสารอยู่บ่อยๆ เพราะการแปลบทความนั้นไม่ใช่เรื่องง่าย แค่รู้ความหมายของภาษายังไม่พอ ยังต้องขึ้นอยู่กับเทคนิคการใช้ภาษาอีกมากมาย ถึงจะสามาระแปลงานได้อย่างสมบูรณ์แบบ

ใครที่กำลังเจอปัญหาเรื่องการแปลบทความ ไม่ต้องกังวลไปค่ะ วันนี้ ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ขอมาแนะนำเคล็ดลับพิเศษ ที่จะช่วยให้ทุกคนแปลบทความได้อย่างเข้าใจง่ายมากขึ้น พร้อมบอกปัญหาคลาสสิคที่มักจะเจอบ่อยๆ ในการแปล พร้อมวิธีแก้ไข หากรู้แล้ว ช่วยให้คุณแปลบทความได้ดีขึ้นอย่างแน่นอน มาอ่านกันไปพร้อมๆ กันเลยค่ะ


แปลบทความอย่างไร ให้เข้าใจง่าย

ขอเริ่มที่ปัญหาที่หลายคนมักสงสัย แปลบทความอย่างไร ให้เข้าใจง่าย จริงๆ แล้วการแปลบทความเป็นเรื่องที่ค่อนข้างยากค่ะ แต่ก็ไม่ใช่เรื่องที่ทำไม่ได้ ถ้ารู้วิธีการที่ถูกต้องก็จะช่วยให้แปลภาษา หรือแปลบทความ ให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น วันนี้เราเลยขอเสนอเคล็ดลับ แปลบทความ ให้เข้าใจง่ายมาฝากทุกคนค่ะ

อ่านต้นฉบับทั้งหมดอย่างคร่าวๆ เพื่อทำความเข้าใจก่อน

ก่อนอื่นเลย เมื่อได้ต้นฉบับมาแล้ว สิ่งแรกที่เราอยากแนะนำคือ ให้อ่านต้นฉบับทั้งหมดให้เข้าใจก่อนค่ะ ไม่จำเป็นต้องแปลละเอียด หรือแปลทุกคำ แต่เป็นการอ่านแบบเร็วๆ ให้เข้าใจใจความหลักของเนื้อเรื่องเสียก่อน เพื่อให้เราเห็นภาพรวมว่า ต้นฉบับหรือว่าบทความที่เรากำลังจะแปลนั้นกำลังพูดถึงเกี่ยวกับเรื่องอะไรเป็นหลัก เราจะได้ไม่หลงทางในระหว่างที่แปลงานค่ะ

ใช้พจนานุกรมภาษาอังกฤษ – ภาษาอังกฤษ เพื่อให้เข้าใจมากขึ้น

แปลบทความ ใช้พจนานุกรมภาษาอังกฤษ - ภาษาอังกฤษ เพื่อให้เข้าใจมากขึ้น

บทความ หรือต้นฉบับบางเรื่อง การรู้แค่ความหมายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยอาจจะยังไม่พอค่ะ เราจำเป็นต้องรู้ความหมายแบบภาษาอังกฤษด้วย การใช้พจนานุกรมแบบภาษาอังกฤษ – ภาษาอังกฤษจะช่วยให้เราเข้าใจความหมายและบริบทการใช้คำได้ใกล้เคียงกับเจ้าของภาษามากยิ่งขึ้นค่ะ ช่วยให้เราแปลได้ถูกต้องตามความมาก ลดความผิดพลาดในการแปลบทความได้

ศึกษาศัพท์เฉพาะทางเพิ่มเติม

บางครั้งความยากในการแปลบทความ ก็คือ ต่อให้ค้นหาคำศัพท์ที่เราไม่รู้ความหมายในพจนานุกรมก็อาจจะไม่ใช่ความหมายที่แท้จริง ทำให้เกิดความผิดพลาดในการแปลได้ เพราะคำศัพท์บางคำเป็นคำศัพท์เฉพาะค่ะ หากใช้ในบริบทที่ต่างกัน หรือในวงการที่ต่างกัน ก็จะมีความหมายที่แตกต่างจากความหมายทั่วๆ ไป ดังนั้น เราจึงจำเป็นต้องศึกษาคำศัพท์เฉพาะทางในแวดวงต่างๆ เพิ่มเติม เช่น คำศัพท์เฉพาะในด้านวิศวกรรม การตลาด การเงิน การบัญชี หรือกฎหมาย เป็นต้นค่ะ

แปลเสร็จแล้ว นำมาเรียบเรียงภาษาอีกครั้ง

แปลบทความ ศึกษาศัพท์เฉพาะทางเพิ่มเติม

เมื่อแปลบทความเสร็จเรียบร้อยแล้ว ขั้นตอนต่อไปที่ไม่ควรข้ามเลยก็คือ การเรียบเรียงภาษาอีกครั้งค่ะ ปัญหาใหญ่ ไม่แพ้เรื่องความหมายของคำศัพท์ หรือไวยากรณ์ก็คือ การใช้ภาษาที่ยังไม่ค่อยสละสลวย ทำให้อ่านเข้าใจยาก และยังไม่ดึงดูดความสนใจจากคนที่อ่านบทความของเรา วิธีแก้ไขก็คือ ให้นำงานแปลบทความ มาอ่านทวนอีกรอบ และเรียบเรียงภาษาให้สละสลวยมากยิ่งขึ้นค่ะ

ตรวจทานงานแปลให้เรียบร้อย

สุดท้าย เมื่อเราเรียบเรียงงานแปลบทความเรียบร้อยแล้ว ก็อย่าลืมตรวจทานงานแปลให้เรียบร้อยอีกครั้งนะคะ เพื่อเช็กความถูกต้องของการแปลภาษา และตรวจทางคำผิด หรือคำสะกดผิดด้วย หากเราปล่อยให้มีคำผิดปรากฏอยู่ในเอกสารของเรา ก็จะทำให้ผู้อ่านเห็นถึงความไม่มีความเป็นมืออาชีพของเราได้ค่ะ

ปัญหาแปลบทความที่มักพบบ่อย

ทุกคนได้รู้เคล็ดลับการแปลบทความให้เข้าใจง่ายกันไปแล้ว ต่อไปเราจะมาเผยปัญหาแปลบทความที่มักพบเจอบ่อยค่ะ ทำไมเราถึงต้องรู้เรื่องนี้ไว้ เพราะว่าการแปลบทความแล้วอ่านเข้าใจยาก ก็มีสาเหตุมาจากปัญหาการแปลที่เรามองไม่เห็นค่ะ ถ้าเรามองเห็นปัญหา ก็จะช่วยให้งานแปลของเราสมบูรณ์แบบมากยิ่งขึ้น ว่าแต่ปัญหาแปลบทความที่มักพบบ่อยมีอะไรบ้าง แล้วควรจะแก้ไขอย่างไรดี วันนี้เรามีคำตอบค่ะ

 ปัญหาเรื่องไวยากรณ์

แปลบทความ ปัญหาเรื่องไวยากรณ์

เรื่องของไวยากรณ์มีความสำคัญมากในการแปลค่ะ หากแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ แน่นอนว่าเราก็ต้องแปลออกมาเป็นภาษาอังกฤษที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ด้วย เพื่อสามารถสื่อสารให้คนต่างชาติเข้าใจได้มากขึ้น ในขณะเดียวกัน หากเราแปลบทความจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ก็จำเป็นต้องรู้และเข้าใจไวยากรณ์ภาษาอังกฤษด้วย เพราะไวยากรณ์เองก็ส่งผลในเรื่องของความหมายที่แตกต่างกันได้ด้วยค่ะ

วิธีการแก้ไข เรียนรู้เรื่องไวยากรณ์เพิ่มมากขึ้น จากหนังสือหลักไวยากรณ์ หรืออีกวิธีหนึ่งก็คือ ศึกษาเกี่ยวกับหลักไวยากรณ์เพิ่มเติม ให้รู้ลึกและเข้าใจอย่างถ่องแท้มากยิ่งขึ้น แต่ถ้าหากไม่มีเวลาในการทบทวนหรือเรียนรู้เพิ่มเติม อาจจะขอคำปรึกษาจากผู้เชี่ยวชาญทางภาษา ให้เขาตรวจทานงานเราอีกครั้งค่ะ ก็จะช่วยให้เราแปลงานได้อย่างรวดเร็วมากยิ่งขึ้น

ไม่รู้ความหมายของคำศัพท์ที่แท้จริง

อีกหนึ่งปัญหาที่พบบ่อย และมักจะทำให้เราไปต่อไม่ได้ก็คือ ไม่รู้ความหมายของคำศัพท์ค่ะ บางคำก็ไม่มีคำแปลอยู่ในพจนานุกรมทั่วไป หรือไม่ก็บางคำมีความหมายแฝง หรือเป็นคำเฉพาะในแวดวงต่างๆ ซึ่งเวลาจะแปลต้องดูให้เหมาะสมกับบริบทของคำๆ นั้น เมื่อเราไม่รู้ความหมายที่แท้จริงของคำศัพท์ ก็จะเป็นอุปสรรคในการแปลบทความของเราค่ะ ทำให้แปลต่อไม่ได้ ไม่รู้จะแปลออกมาเป็นคำอะไร หรือส่งผลให้แปลบทความออกมาผิดความหมายได้

วิธีการแก้ไข ศึกษาคำศัพท์เฉพาะมากขึ้น โดยการค้นคว้าเพิ่มเติมในพจนานุกรมคำศัพท์เฉพาะทาง หรือสอบถามผู้รู้ผู้เชี่ยวชาญในด้านภาษาเพิ่มเติมค่ะ

แปลความหมายผิดบริบท

แปลบทความ แปลความหมายผิดบริบทต้องแก้ด้วยวิธีอะไร

การแปลบทความ ไม่ใช่แค่รู้ว่าคำนี้แปลว่าอะไร แล้วสามารถใช้คำนั้นได้เลย เพราะเราต้องดูบริบทด้วย เพราะบริบทที่แตกต่างกัน อาจจะมีความหมายที่ต่างกันค่ะ รวมถึงระดับการใช้ภาษาด้วย การเข้าใจบริบทโดยรวมของบทความจะช่วยให้เราใช้ภาษาได้ถูกระดับ สื่อความหมายได้ถูกต้อง และตรงความหมายได้มากยิ่งขึ้น แต่ถ้าเราแปลความหมายผิดบริบท อาจจะทำให้คนอื่นเข้าใจเนื้อเรื่องผิดไปจากความเป็นจริงได้ค่ะ

วิธีการแก้ไข อย่าเน้นดูแค่ความหมายแต่ละคำอย่างเดียว แต่ต้องอ่านประโยคทั้งหมด หรืออ่านคำอื่นๆ ในบทความนั้นด้วย เพื่อให้เราเข้าใจบริบทของบทความมากยิ่งขึ้นค่ะ

ขาดความเชี่ยวชาญเฉพาะทาง

เอกสารบางอย่างก็มีความเฉพาะเจาะจง รู้แค่ความหมายของคำศัพท์อย่างเดียวไม่พอค่ะ แต่ต้องมีความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับเรื่องนั้นๆ ด้วย อย่างเช่น ถ้าแปลบทความเกี่ยวกับกฎหมาย ก็จำเป็นต้องรู้คำศัพท์ที่ใช้ในแวดวงกฎหมายด้วย เพื่อที่จะแปลออกมาได้อย่างถูกต้อง และมีความสละสลวย

วิธีการแก้ไข ศึกษาความรู้เฉพาะทางในแต่ละแวดวงเพิ่มเติม หรือหากจำเป็นต้องแปลบทความนั้นโดยเร็ว ไม่อยากเสียเวลาในการศึกษาเพิ่ม แนะนำว่าควรศึกษาผู้เชี่ยวชาญในแวดวงนั้นๆ ก็จะช่วยเราได้เช่นกันค่ะ

ใช้ภาษาไม่สละสลวย

ความยากของการแปลงานอีกหนึ่งเรื่องก็คือ การใช้สำนวนภาษาในการแปลให้สละสลวยค่ะ การแปลตรงตัวมากเกินไป อาจทำให้งานแปลออกมามีภาษาไม่สละสลวย อ่านเข้าใจยาก บางทีแปลได้ถูกต้องตามความหมายหมดเลย แต่พออ่านดูแล้ว กลับไม่เข้าใจ หรือรู้สึกว่า ภาษายังไม่ลื่นไหลเท่าที่ควร หากคุณอ่านงานแปลแล้วรู้สึกอย่างนี้ เป็นไปได้ว่ากำลังเจอปัญหาเรื่องการเรียบเรียงภาษาให้สละสลวยค่ะ

วิธีการแก้ไข ควรอ่านหนังสือให้เยอะมากขึ้นกว่าเดิม เพราะหนังสือจะช่วยให้เราได้ซึมซับการใช้สำนวนภาษาที่สวยงาม รวมถึงช่วยเพิ่มคลังคำและรูปประโยคที่มากขึ้นในสมองของเรา ส่งผลให้แปลงานของเราออกมามีสำนวนที่สละสลวยมากยิ่งขึ้นค่ะ

ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน แปลบทความ คุณภาพดี เข้าใจง่าย ใช้งานได้จริง

ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน แปลบทความ คุณภาพดี เข้าใจง่าย ใช้งานได้จริง แปลบทความ

การแปลเอกสารด้วยตัวเอง บางครั้งอาจทำให้งานแปลมีจุดบกพร่องได้ แม้เราจะระวังมากแค่ไหนก็ตาม และบางครั้งอาจจะเป็นเรื่องที่เสียเวลาด้วย เพราะกว่าจะแปลบทความได้แต่ละบทต้องใช้เวลานานค่ะ หากคุณอยากได้งานแปลบทความที่ถูกต้อง แม่นยำ และอ่านเข้าใจง่าย เราแนะนำว่าไม่ควรแปลบทความด้วยตัวเอง แต่ให้ศูนย์แปลเอกสารช่วยแปลให้คุณค่ะ หากไม่รู้ว่าจะใช้บริการที่ศูนย์แปลเอกสารที่ไหนดี เราขอแนะนำ ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ของเราค่ะ รับรองความถูกต้องและความแม่นยำของภาษา แปลโดยผู้เชี่ยวชาญตัวจริง แปลเอกสารของคุณได้อย่างสมบูรณ์แบบ สามารถนำไปใช้งานได้จริงแน่นอนค่ะ

ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน รับแปลเอกสารทุกชนิด แปลทั้งภาษาอังกฤษ ภาษาไทย ภาษาจีน และภาษาอื่นๆ กว่า 30 ภาษาทั่วโลก แปลโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญ ที่มีประสบการณ์การแปลมากกว่า 10 ปี นอกจากนี้ ยังมีบริการรับรองเอกสาร อย่างครบวงจร ในราคายุติธรรม


  • ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน

ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่ LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ

สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร
อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 061-1769965 , 065-3958392

สาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต
เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255