กลวิธี รับแปลบทความ/ รับแปลภาษา

กลวิธี “แปลบทความ” ให้เข้าใจง่าย และปัญหาที่พบบ่อยในการแปล

แปลบทความให้เข้าใจง่าย เป็นอีกหนึ่งความท้าทายของการแปลงาน และเป็นอีกหนึ่งวิธีที่สร้างความประทับใจให้กับลูกค้าที่ใช้บริการแปลงานจากเราได้ด้วย แม้จะแปลถูกต้องตามไวยากรณ์และความหมายทุกตัวอักษร แต่ถ้าเลือกใช่คำไม่เหมาะ ใช้สำนวนภาษาที่ยากเกินไป ก็ทำให้ผู้รับสารไม่เข้าใจงานแปลนั้นเลยก็ได้ หากแปลงานแล้วคนอ่านไม่เข้าใจก็เท่ากับว่างานนั้นยังไม่สมบูรณ์ที่สุด เพราะสารที่ต้องสื่อไปไม่ถึงผู้รับสาร ดังนั้น การใช้เทคนิคแปลงานให้อ่านแล้วเข้าใจง่ายเป็นเรื่องสำคัญค่ะ วันนี้ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันเลยขอมาแนะนำกลวิธีแปลภาษาแบบเข้าใจง่ายมาฝากค่ะ


กลวิธีการแปลให้เข้าใจง่ายจากศูนย์แปลภาษา

แปลบทความให้ถูกต้องว่ายากแล้ว แปลให้เข้าใจก็ยากอีกเช่นกัน เคยไหมคะว่า รู้ว่าคำนนี้แปลว่าอะไร แต่ก็ไม่สามารถเรียบเรียงออกมาเป็นภาษาที่เข้าใจได้ หรือบางทีเราอ่านงานแปลก็ต้องเจอกับภาษาที่อ่านทวนกี่รอบก็ยังไม่เข้าใจ เพื่อไม่ให้เกิดปัญหาเหล่านี้ เราเลยขอแนะนำกลวิธีการแปลบทความให้เข้าใจง่าย ที่ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันใช้แล้ว แปลงานทีไรก็อ่านไหลรื่น ใครๆ ก็บอกว่าอ่านเข้าใจง่ายมากฝากค่ะ

อ่านต้นฉบับให้เข้าใจอย่างแท้จริงก่อน

รับแปลบทความ/ รับแปลภาษา ถูกต้องและแม่นยำ

การลงมือแปลงานทันที อาจทำให้เราใช้ภาษาได้ไม่ไหลรื่น หรือพอกลับมาอ่านอีกทีหลายเป็นว่าอ่านไม่รู้เรื่อง ภาษาไม่ร้อยเรียงกันอย่างสละสลวย ซึ่งวิธีการแก้เบื้องต้นที่ควรทำเป็นอันดับแรกเลยคือ เราควรหยิบต้นฉบับนั้นมาอ่านก่อน โดยที่ไม่ต้องลงมือแปล หรือพิมพ์อะไรลงบนกระดาษ อ่านเหมือนนั่งอ่านบทความสักบท ทำความเข้าใจว่าเรื่องนี้กำลังสื่อสารถึงเรื่องอะไรเป็นประเด็นหลัก พยายามอ่านจับใจความสำคัญ พอเราเข้าใจแล้ว ก็จะช่วยให้เราใช้ภาษาได้ไหลลื่นขึ้น และอธิบายเรื่องยากๆ ให้เป็นภาษาที่เข้าใจง่าย โดยยังแปลได้แบบคงสไตล์ของต้นฉบับไว้ได้อย่างไม่มีผิดเพ้ยน

ศึกษาความรู้เฉพาะทางเพิ่มเติม

ปัญหาแปลงานแล้วอ่านยากหรือแปลแล้วก็ยังอ่านไม่เข้าใจอาจเกิดมาจากว่าต้นฉบับนั้นมีเนื้อหาที่ค่อนข้างเฉพาะทาง อย่างเช่น เป็นเรื่องเกี่ยวกับการเงิน แค่ต้นฉบับแบบภาษาไทยก็อ่านเข้าใจแล้ว ถ้าเราแปลมาจากบทความภาษาอังกฤษย่อมมีการใช้ภาษาที่เข้าใจยากกว่าแน่นอน วิธีการของเราคือ ไปศึกษาความรู้ด้านนั้นเพิ่มเติม โดยการปรึกษาผู้เชี่ยวชาญ หรือใช้พจนานุกรมที่แปลศัพท์เฉพาะวงการ ก็จะช่วยให้เราเกิดความเข้าใจงานแปลนั้นมากขึ้น จากภาษายากๆ เราก็สามารถแปลออกมาได้เข้าใจง่ายมากขึ้น

เลือกใช้คำที่เข้าใจง่าย

ในแต่ละความหมายสามารถใช้คำแทนความหมายได้หลายคำ อย่างเช่น คำที่แสดงความหมายว่าใหญ่ เราก็สามารถใช้คำว่า กว้างใหญ่ ใหญ่โต มโหฬาร มหึมา เป็นต้น ซึ่งคำแต่ละคำมีความหมายหลักเหมือนกันที่สื่อความหมายว่า “ใหญ่” แต่พอเราพิจารณาอ่านดูแต่ละคำจะให้ภาพและความรู้สึกที่แตกต่างกัน ดังนั้น เวลาเราแปลงาน เราก็ควรเลือกใช้คำให้เหมาะสมค่ะ ถ้าอยากให้เข้าใจง่าย ก็ควรใช้คำที่คนทั่วไปอ่านแล้วเข้าใจได้ทันที ไม่จำเป็นต้องใช้คำสวยหรูเกินไปจนอ่านแล้วเข้าใจยาก

ฝึกดูซีรีส์บ่อยๆ

ดูหนังและซีรีย์ช่วงพัฒนาภาษา รับแปลบทความ/ รับแปลภาษา

รู้ไหมคะว่า การดูซีรีส์ก็ช่วยพัฒนางานแปลเราได้เช่นกัน เพราะภาษาที่ใช้ในละครหรือภาพยนตร์มักจะเป็นภาษาที่เราใช้ในชีวิตประจำวันและใช้ในการพูดคุย ซึ่งจะมีความเข้าใจง่ายและมีความเป็นธรรมชาติซ่อนอยู่ หากเราเป็นคนติดการใช้ภาษาแบบทางการ อ่านแล้วเข้าใจยากเกินไป ลองศึกษาจากการใช้ภาษาผ่านซีรีส์ จะช่วยให้เราใช้ภาษาในการแปลงานที่อ่านแล้วเข้าใจง่ายมากขึ้นค่ะ

แปลเสร็จแล้ว ตรวจทานและเรียบเรียงอีกครั้ง

แปลๆ งานอยู่ ก็อาจจะเข้าใจไปว่า สิ่งที่เรากำลังเขียนหรือกำลังแปลอยู่นั้นดีอยู่แล้ว แต่ความจริงอาจจะตรงข้ามกันเลย กลับมาอ่านอีกทีอาจจะไม่เข้าใจก็ได้ หรือรู้สึกว่าประโยคนี้ไม่น่าใช้คำนี้เลย ซึ่งการกลับมาอ่านงานแปลซ้ำก็เหมือนเป็นการตรวจทานและเรียบเรียงภาษาใหม่ไปในตัว เจอประโยคไหนที่อ่านแล้วเข้าใจยาก ก็ปรับใหม่ ด้วยวิธีนี้เลยทำให้งานแปลของเรานอกจากจะมีความถูกต้องทางภาษาแล้ว ยังอ่านเข้าใจง่ายอีกด้วยค่ะ

ปัญหาที่พบบ่อยในการแปล

ทุกคนได้รู้เคล็ดลับการแปลบทความให้เข้าใจง่ายจากศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันไปแล้ว แต่เราเชื่อว่า การแปลแล้วอ่านเข้าใจยากนั้น มันก็มาจากอุปสรรคหรือปัญหาที่เจอในระหว่างการแปลค่ะ และนี่คือปัญหาที่ทางศูนย์แปลภาษาเองก็เคยเจอ เลยอยากจะมาแนะนำ พร้อมวิธีแก้ไข เพื่อให้ได้งานแปลที่มีคุณภาพ อ่านแล้วเข้าใจง่ายค่ะ

ปัญหาทางด้านไวยากรณ์

นี่คือปัญหาพื้นฐานที่พบบ่อยที่สุดของการแปลภาษาเลย หลายคนอาจจะมองว่า ความยากน่าจะอยู่ที่การไม่รู้ความหมายของคำศัพท์มากกว่า แต่อันที่จริงแล้ว เรื่องไวยากรณ์ก็มีความสำคัญ สำหรับการแปลอังกฤษเป็นไทย การไม่เข้าใจโครงสร้างไวยาการณ์ก็อาจทำให้แปลออกมาไม่รู้เรื่องได้ หรือในกรณีแปลไทยเป็นอังกฤษ ถ้าเราไม่เชี่ยวชาญไวยากรณ์ก็อาจจะทำให้แปลยาก ใช้รูปประโยคผิด หนักสุดคือทำให้แปลผิดได้วิธีการแก้ไข – หมั่นทบทวนเรื่องไวยากรณ์อยู่บ่อยๆ หรือปรึกษาคนที่มีความเชี่ยวชาญด้านไวยากรณ์เพิ่มเติม

แปลคำศัพท์ผิดความหมาย

ขยันแปลคำศัพท์ รับแปลบทความ/ รับแปลภาษา

เรื่องคำศัพท์ก็มีความสำคัญไม่แพ้ไวยากรณ์ค่ะ ถ้าไม่รู้ความหมายก็แทบจะแปลออกมาไม่ได้เลย หรือถ้าเราเข้าใจความหมายผิดเพี้ยนไป ก็อาจทำให้งานแปลนั้นออกมาเป็นคนละเรื่องกับต้นฉบับได้ 
วิธีการแก้ไข – ใช้พจนานุกรมหลายเวอร์ชันในการศึกษาความหมาย เช่น หากแปลงานภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย บางทีแค่พจนานุกรมแปลคำศัพท์อังกฤษเป็นไทยอาจไม่พอ เราควรต้องใช้พจนานุกรมอังกฤษเป็นอังกฤษเพิ่มเติมด้วย เพื่อให้เข้าใจความหมายที่ลึกขึ้นกว่าเดิม รวมถึงบริบทในการใช้ค่ะ

ไม่เชี่ยวชาญต้นฉบับเฉพาะทาง

งานแปลนั้นมีหลายประเภท ถ้าเป็นบทความทั่วไป เนื้อหาเป็นเรื่องใกล้ตัว อาจจะไม่ยากเท่าไหร่ แต่ถ้าไปเจอเรื่องเฉพาะทาง แล้วเราไม่มีความสนใจเกี่ยวกับเรื่องนั้น หรือไม่มีความเชี่ยวชาญในเรื่องนั้นด้วย อาจจะทำให้แปลบทความออกมาได้ไม่ดีเท่าที่ควร หรืออาจใช้ภาษาที่อ่านแล้วเข้าใจยาก

วิธีการแก้ไข – นอกจากจะให้พจนานุกรมคำศัพท์เฉพาะทางเป็นตัวช่วยแล้ว ควรปรึกษาคนที่มีความรู้และความเชี่ยวชาญด้านนั้นโดยเฉพาะ เพื่อให้งานแปลออกมาได้สมบูรณ์ที่สุด อย่างศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน จะมีนักแปลที่มีความเชี่ยวชาญในเรื่องต่างๆ โดยเฉพาะ ไม่ว่าต้นฉบับจะมีความเฉพาะทางขนาดไหนเราก็สามารถแปลได้ค่ะ

รู้ความหมายแต่อธิบายออกมาไม่ได้

รับแปลบทความ/ รับแปลภาษา

เกือบจะแปลได้ แต่ก็แปลไม่ได้อยู่ดี เป็นปัญหาที่เกิดขึ้นเมื่อรู้ความหมายของคำศัพท์ แต่ไม่รู้ว่าจะถ่ายทอดออกมาอย่างไรให้เข้าใจได้ง่ายๆ ทำให้เกิดเป็นอุปสรรคในการแปล และอาจทำให้สำนวนการแปลดูไม่สละสลวยเท่าที่ควร

วิธีการแก้ไข – ปัญหานี้มักจะเกิดจากรู้ว่าแปลอะไร แค่เลือกคำที่ถูกใจไม่ได้ ทางแก้ก็คือลองใช้พจนานุกรมคลังคำ เพื่อหาคำศัพท์ที่เหมาะสมกับความหมาย และเลือกคำที่สามารถอ่านแล้วเข้าใจได้ง่ายขึ้น

ใช้ภาษาไม่ค่อยสละสลวย

เรื่องของสำนวนภาษาก็เป็นอีกหนึ่งปัญหาที่เจอในการแปลงาน แปลถูกต้องหมด แต่พออ่านดูแล้ว สำนวนภาษายังไม่สละสลวย ทำให้คนอ่านรู้สึกไม่น่าอ่าน และอาจจะทำให้อ่านแล้วเข้าใจยากได้ค่ะ

วิธีการแก้ไข – แนะนำว่าควรอ่านหนังสือให้เยอะมากขึ้นกว่าเดิม เพราะหนังสือจะช่วยให้เราได้ซึมซับการใช้สำนวนภาษาที่สวยงาม อ่านบ่อยๆ เราก็เจอสร้างคลังคำและรูปประโยคที่มากขึ้นในสมองของเรา ช่วยให้แปลงานออกมามีสำนวนที่สละสลวยมากยิ่งขึ้นค่ะ


นี่ก็คือเทคนิคการแปลงานยังไงให้เข้าใจง่าย รวมถึงเจาะลึกถึงปัญหาที่พบเจอได้บ่อยในการแปลงาน พร้อมบอกวิธีการแก้ไขตามฉบับศูนย์แปลภาษาเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน แต่ถ้าคุณรู้สึกว่าการแปลงานเองเป็นเรื่องที่ยุ่งยาก ลองมาใช้บริการศูนย์แปลภาษาเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันสิคะ ศูนย์แปลภาษาที่มีนักแปลเชี่ยวชาญมีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี รับรองว่าจะได้งานที่แปลที่มีคุณภาพ ที่สำคัญอ่านเข้าใจง่าย สำนวนสละสลวย การันตีได้เลยว่าไม่มีข้อผิดพลาดในงานแปลอย่างแน่นอน


  • ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน