แปลภาษาอังกฤษ แปลภาษาอย่างไรให้เหมือนมืออาชีพ

แปลภาษาอังกฤษ แปลภาษาอย่างไรให้เหมือนมืออาชีพ

แปลภาษาอังกฤษ เป็นทักษะหนึ่งที่สำคัญมากในยุคปัจจุบัน ไม่ว่าเราจะทำอะไร อย่างเช่น เรียนหนังสือ ทำงาน หรือดำเนินการเรื่องเอกสารเพื่อการซื้อขาย หรือขยายธุรกิจ ล้วนแต่ต้องใช้เอกสารภาษาอังกฤษทั้งนั้น ถ้าเรามีทักษะด้านการแปลภาษาอังกฤษที่ดี ก็จะช่วยให้เราสะดวกสบายมากยิ่งขึ้น และเข้าถึงโอกาสดีๆ ได้มากกว่าเดิม โดยไม่มีปัญหาเรื่องกำแพงทางด้านภาษา

แต่การแปลภาษาอังกฤษให้ถูกต้องก็ไม่ใช่เรื่องง่ายค่ะ บางคนอาจจะเจอปัญหาคล้ายๆ กันว่า ก็ทำไมเรียนรู้ภาษาอังกฤษมาหลายปี อ่านออกเขียนได้นะ แต่พอมาลองแปลเอกสาร กลับยากกว่าที่คิด ซึ่งความจริงแล้ว การแปลภาษาอังกฤษให้ได้งานที่มีคุณภาพนั้นต้องใช้เทคนิคและประสบการณ์มากมายเลยค่ะ

วันนี้ เฟิสท์ชอยซ์ ทรานสเลชัน เลยขอมาแนะนำเคล็ดลับแปลภาษาอังกฤษอย่างไรให้เหมือนมืออาชีพ จะมีเคล็ดลับอะไรบ้างนั้น ตามมาอ่านกันได้เลยค่ะ

แปลภาษาอังกฤษ แปลภาษาอย่างไรให้เหมือนมืออาชีพ
  1. แปลภาษาอังกฤษ สำคัญอย่างไร
  2. แปลภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง แบบมืออาชีพ ดีอย่างไร
    1. ทำให้งานแปลเกิดข้อผิดพลาดน้อยสุด
    2. แสดงถึงความสามารถด้านภาษาของเรา
    3. สะท้อนถึงความใส่ใจในงานที่เราทำ
    4. สร้างความน่าเชื่อถือของเอกสารได้
  3. เทคนิค แปลภาษาอังกฤษ อย่างไร ให้เหมือนมืออาชีพ
    1. แปลให้กระชับได้ใจความ
    2. สำนวนภาษาต้องตรงกลุ่มเป้าหมาย
    3. คงรูปแบบตามต้นฉบับ
    4. ขอคำแนะนำจากผู้เชี่ยวชาญ
    5. ใช้คำทับศัพท์อย่างเหมาะสม
    6. เปลี่ยนระบบหน่วยต่างๆให้เข้าใจง่าย
    7. ตรวจสอบความถูกต้องของภาษา
  4. วิธีฝึกฝน ให้แปลภาษาอังกฤษ ได้เหมือนมืออาชีพ
    1. อ่านหนังสือต่างประเทศบ่อยๆ
    2. ทบทวนเรื่องไวยากรณ์
    3. เรียนรู้ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษา
    4. ฝึกฝนการแปลอย่างสม่ำเสมอ
  5. เฟิสท์ชอยซ์ ทรานสเลชัน แปลภาษาอังกฤษ ระดับมืออาชีพ มีคุณภาพ ใช้งานได้จริง

แปลภาษาอังกฤษ สำคัญอย่างไร

แปลภาษาอังกฤษ สำคัญอย่างไร

การแปลภาษา คือ การถ่ายทอดความหมาย ความคิด และการสื่อสาร จากภาษาหนึ่งสู่ภาษาหนึ่งให้มีความหมายชัดเจนขึ้น โดนผ่านผู้แปลที่มีความเชี่ยวชาญด้านการใช้ภาษาทั้ง 2 นั้นอย่างชำนาญการ มีความรู้ความเข้าใจในหลักการใช้ภาษานั้นๆอย่างท่องแท้ สื่อความหมายได้อย่างถูกต้องครบถ้วนสมบูรณ์ ไม่บิดเบือนหรือดัดแปลงจากภาษาต้นฉบับ เพื่อให้ผู้อ่านฉบับแปลมีความเข้าใจที่ตรงกัน

แปลภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง แบบมืออาชีพ ดีอย่างไร

หลายคนคงสงสัยใช่ไหมคะว่า แค่แปลให้สื่อสารรู้เรื่องก็น่าจะเพียงพอแล้วไม่ใช่เหรอ แต่ความจริงแล้ว เราจำเป็นต้องแปลงานให้ออกมามีคุณภาพดีที่สุด ในระดับมืออาชีพเลยค่ะ ว่าแต่ทำไม แปลภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้องถึงจำเป็นขนาดนั้น และมีข้อดีอย่างไร ลองมาดูกันเลยค่ะ

ทำให้งานแปลเกิดข้อผิดพลาดน้อยสุด

แปลภาษาอังกฤษ แบบมืออาชีพ ต้องอาศัยความรู้และความเชี่ยวชาญทางด้านภาษาเป็นอย่างมากค่ะ และที่สำคัญต้องใช้ความละเอียดรอบคอบในการตรวจสอบด้วยว่า งานที่เราแปลนั้นมีความถูกต้องไหม ทั้งในเชิงของไวยากรณ์ ความหมาย และการสะกดคำ ดังนั้น การแปลภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง แบบมืออาชีพนั้น จะช่วยตรวจสอบงานแปลเราอย่างละเอียด ส่งผลให้งานแปลนั้นแทบจะไม่มีข้อผิดพลาดอะไรเลย ช่วยให้งานแปลออกมาสมบูรณ์แบบไร้ที่ติค่ะ

แสดงถึงความสามารถด้านภาษาของเรา

อย่างที่บอกไปว่า การแปลภาษาอังกฤษระดับมืออาชีพนั้น ต้องใช้ความรู้และความเชี่ยวชาญระดับสูง ถ้าเราสามารถแปลงานออกมาได้ดี งานแปลภาษาอังกฤษของเราก็จะสะท้อนความสามารถของตัวเราออกมา โดยที่เราไม่ต้องพูดอธิบายอะไรมามาก แค่อีกฝ่ายได้เห็นงานแปลที่สมบูรณ์ และมีคุณภาพ และรับรู้ได้เลยว่า เจ้าของงานแปลนั้น มีความรู้และความทักษะด้านภาษา และ การแปลภาษาอังกฤษ ในระดับสูง

สะท้อนถึงความใส่ใจในงานที่เราทำ

แปลภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง แบบมืออาชีพ ดีอย่างไร

งานแปลภาษาอังกฤษ ระดับมืออาชีพ ที่อาศัยความละเอียดรอบคอบเป็นอย่างมากค่ะ บางประโยคเราอาจจะแปลได้เลยทันทีที่เห็น แต่นักแปลระดับมืออาชีพจะมองให้ลึกกว่านั้นว่า ประโยคแบบนี้ควรใช้คำแปลแบบไหนถึงจะเหมาะสมกับบริบท และการใช้งานของเอกสาร รวมถึงงานแปลต้องมีความถูกต้องในทุก ด้าน ดังนั้น การแปลงานระดับมืออาชีพก็จะสะท้อนให้เห็นความตั้งใจและความใส่ใจที่เรามีต่องานแปลชิ้นนั้นค่ะ

สร้างความน่าเชื่อถือของเอกสารได้

แปลภาษาอังกฤษ ให้ถูกต้อง ในระดับมืออาชีพนั้น นอกจากจะทำให้ไม่ต้องแก้เอกสารการแปลหลายรอบแล้ว ยังส่งผลให้งานแปลนั้นมีความน่าเชื่อถือมากขึ้นค่ะ คนที่ได้รับเอกสารงานแปลก็จะมั่นใจว่า งานแปลภาษาอังกฤษนี้มีความถูกต้อง ผ่านการตรวจสอบและเรียบเรียงมาอย่างดีแล้ว เมื่อเอกสารงานแปลมีความถูกต้อง สมบูรณ์แบบ สไตล์มืออาชีพ งานชิ้นนั้นก็จะมีความน่าเชื่อถือ ได้รับการยอมรับ และสามารถนำไปใช้งานจริงได้


เทคนิค แปลภาษาอังกฤษ อย่างไร ให้เหมือนมืออาชีพ

คราวนี้เราได้รู้กันแล้วว่า การแปลภาษาอังกฤษให้มีคุณภาพรระดับมืออาชีพนั้นมีความสำคัญกว่าที่คิด แล้วทีนี้เราจะแปลภาษาอังกฤษอย่างไรให้ออกมามีคุณภาพดีที่สุด เพราะการแปลภาษาอังกฤษให้ถูกต้องทั้งตามหลักไวยากรณ์ ความหมาย และระดับภาษา รวมถึงการใช้ภาษาให้สละสลวยก็ไม่ใช่เรื่องง่ายเลย แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าคุณจะทำไม่ได้ค่ะ แค่รู้วิธีที่ถูกต้อง ก็จะช่วยให้งานแปลของคุณมีคุณภาพดีขึ้น ว่าแต่มีเทคนิคอะไรบ้างที่จะเปลี่ยนงานแปลภาษาอังกฤษแบบธรรมดา ให้กลายเป็นงานแปลระดับมืออาชีพ

แปลให้กระชับได้ใจความ

เทคนิค แปลภาษาอังกฤษ อย่างไร ให้เหมือนมืออาชีพ

เทคนิคการแปลภาษาให้กระชับ คือ เทคนิคแรกที่มีความสำคัญต่อการเรียบเรียงความหมายจากภาษาต้นฉบับให้เป็นภาษาที่ 2 ได้ดีขึ้น ควรเน้นการใช้ประโยคที่สื่อได้ชัดเจน สั้นกระชับ ได้ใจความสำคัญที่ตรงประเด็น รวมไปถึงการถ่ายทอดประโยคที่ยาวให้เข้าใจง่ายมากขึ้น ด้วยการคงความหมายหลักสำคัญให้มีคุณภาพ เลือกใช้การแบ่งประโยคเมื่อจำเป็น เรียงลำดับความหมายของเนื้อหาให้ต่อเนื่องอ่านง่าย และไม่ยึดติดกับสำนวนของภาษาต้นฉบับมากเกินไป ซึ่งอาจไม่ตรงกับหลักการใช้ภาษา การใช้คำ สำนวน ของภาษาที่ต้องการแปลเท่าที่ควร

สำนวนภาษาต้องตรงกลุ่มเป้าหมาย

ผู้แปลภาษาที่ดีจะต้องคำนึงถึงการใช้ภาษาที่ตรงกับกลุ่มผู้อ่านเป้าหมายและจุดประสงค์ที่ต้องการจะสื่อสาร ไม่ว่าจะเป็นระดับของภาษา รูปประโยค สำนวน การนำเสนอ รวมถึงการใช้ภาษาอย่างสละสลวย ที่จะทำให้ผู้อ่านเข้าถึงประเด็นของภาษาต้นฉบับได้อย่างสมบูรณ์ไม่บิดเบือน เช่น เอกสารวิชาการ ควรเลือกใช้ระดับภาษาที่เหมาะสมเป็นทางการ น่าเชื่อถือ คำศัพท์ที่ให้ความหมายตรงจุดประสงค์ หลีกเลี่ยงสำนวนภาษาที่เป็นภาษาพูดทั่วไป และเทคนิคการแปลภาษาที่สำคัญ คือ การแปลเอกสารวิชาการไม่ควรแปลแบบคำต่อคำ เพราะวิธีการนี้จะทำให้ความหมายภาษาต้นฉบับผิดแปลกไปจากเดิม ดังนั้นผู้แปลอาจจะต้องศึกษาหลักการของเนื้อหานั้นๆอย่างลึกซึ้งในระดับหนึ่ง ก่อนที่จะเรียบเรียงความหมายและแปลภาษาที่ 2 ได้อย่างสมบูรณ์

คงรูปแบบตามต้นฉบับ

เทคนิคการแปลภาษาที่ดีอีกหนึ่งสิ่งที่สำคัญไม่แพ้การแปลความหมายให้ถูกต้อง คือ การจัดรูปแบบตัวอักษร การจัดหน้า การใช้สัญลักษณ์ ตาราง ภาพประกอบ รายละเอียดตัวหนา ตัวเอียง การขีดเส้นใต้ ฯลฯ จัดให้คงรูปแบบตามต้นฉบับมากที่สุด เพื่อคงคุณภาพการเขียนที่ดีจากต้นฉบับ ที่ต้องการสื่อความหมายได้อย่างตรงประเด็นไม่คลาดเคลื่อน เสมือนได้อ่านต้นฉบับภาษานั้นๆจริงๆ ในบางกรณีอาจมีความหมายที่ไม่ใกล้เคียงกับภาษาที่ 2 เท่าที่ควร อาจจะต้องมีการอธิบายเพิ่มเติมเพื่อช่วยขยายความให้ผู้อ่านนึกภาพตามที่ผู้เขียนต้องการสื่ออย่างเข้าใจมากที่สุด

ขอคำแนะนำจากผู้เชี่ยวชาญ

คำแนะนำจากผู้เชี่ยวชาญ แปลภาษาให้กระชับได้ใจความ

แน่นอนว่าการแปลภาษาในบางครั้งอาจมีปัญหาความไม่เข้าใจในสำนวนภาษา ความหมาย หรือ เนื้อหาของภาษาต้นฉบับอยู่บ้าง ซึ่งผู้แปลจำเป็นต้องของคำแนะนำจากผู้เชี่ยวชาญด้านภาษานั้นๆ หรือ เจ้าของภาษาที่มีประสบการณ์ รวมถึงบางเนื้อหาที่อาจมีความเฉพาะเจาะจงที่ผู้แปลขาดความรู้ความเข้าใจ ทำให้การแปลมีความติดขัดได้ ดังนั้นผู้แปลจะต้องมีเทคนิคการแปลภาษาโดยการเป็นสื่อกลางที่ดี ที่จะทำทุกอย่างให้เนื้อหามีความสมบูรณ์แบบมากที่สุดซึ่งทางศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ ทรานสเลชัน ของเรานั้นตอบโจทย์ความต้องการด้านการแปลภาษาที่ครอบคลุมมากกว่า 30 ภาษาทั่วโลก โดยนักแปลมืออาชีพและเจ้าของภาษาที่เชี่ยวชาญ มีประสบการณ์ด้านการแปลเอกสารให้กับองค์กรชั้นนำมาแล้วมากมาย พร้อมบริการที่ได้มาตรฐานและการันตีผลงานในราคาที่ยุติธรรม

ใช้คำทับศัพท์อย่างเหมาะสม

เนื้อหาจากภาษาต้นฉบับบางครั้งอาจจะต้องใช้คำทับศัพท์เพื่อสื่อความหมายได้ดีกว่าการแปลคำขึ้นใหม่ เพราะนอกจากจะเป็นคำศัพท์ที่ใช้สื่อสารกันทั่วไปแล้ว บางคำยังเป็นคำที่เข้าใจกันได้อย่างคุ้นเคยเป็นสากลอีกด้วย เช่น Google Facebook Email ชื่อบุคคล สถานที่ เป็นต้น คำต่างๆเหล่านี้เป็นที่รู้ที่จักและนิยมใช้ทับศัพท์ทั้งการเขียนและการพูด ซึ่งผู้แปลควรเลือกใช้เทคนิคการแปลภาษาให้เหมาะสมกับรูปประโยคโดยที่ยังคงความหมายเดิมไว้อย่างสมบูรณ์

เปลี่ยนระบบหน่วยต่างๆให้เข้าใจง่าย

รายละเอียดเล็กๆน้อยๆก็เป็นจุดที่ผู้แปลไม่ควรละเลยเป็นอันขาด เพราะเป็นจุดที่ผู้อ่านจะสามารถทำความเข้าใจต้นฉบับได้ดีมากขึ้น ด้วยการเปลี่ยนระบบการใช้เปรียบเทียบหน่วยต่างๆ ให้เป็นหน่วยที่ภาษาที่ 2 คุ้นเคยและใช้เป็นสากลภายในประเทศ เช่น ค่าเงิน หน่วยการวัด การเขียนวัน/เดือน/ปี อุณหภูมิ จุดทศนิยม หน่วยความสูง ระยะทาง หน่วยค่าน้ำหนัก เป็นต้น

ตรวจสอบความถูกต้องของภาษา

วิธีฝึกฝน ให้แปลภาษาอังกฤษ ได้เหมือนมืออาชีพ

ความถูกต้องของการแปลภาษาคือเทคนิคการแปลภาษาสุดท้ายที่ต้องให้ความสำคัญ เพื่อตรวจสอบความเรียบร้อยสมบูรณ์แบบของเนื้อหาและรายละเอียดอื่นๆ ทั้งในเรื่องของการพิมพ์ การสะกดคำ ไวยากรณ์ รูปแบบภาษา เนื้อหา คำทับศัพท์ การขึ้นย่อหน้า การจัดวางรูปภาพประกอบ ตำแหน่งการวางเลย์เอาต์ ตลอดจนระยะช่องว่างระหว่างบรรทัดต่างๆ โดยจะต้องเปรียบเทียบกับต้นฉบับให้มีความคล้ายมากที่สุด ผู้แปลจะต้องอ่านเนื้อหาทุกบรรทัด

วิธีฝึกฝน ให้แปลภาษาอังกฤษ ได้เหมือนมืออาชีพ

ทุกคนจะเห็นว่าเทคนิค แปลภาษาอังกฤษ ให้ได้เหมือนมืออาชีพมีเคล็ดลับมากมาย และดูเหมือนไม่ใช่เรื่องง่ายเลยใช่ไหมคะ ที่จะทำให้ครบทุกข้อแบบเป๊ะๆ แต่เราอยากบอกว่า อย่าเพิ่งท้อใจไปนะคะ เรื่องแบบนี้ต้องใช้เวลา และการฝึกฝนค่ะ เพื่อให้ทุกคนได้งานแปลระดับมืออาชีพไปใช้งานต่อ เราเลยขอแนะนำเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการฝึกฝนว่า ฝึกยังไงให้แปลได้ใกล้เคียงมืออาชีพได้มากที่สุด เพียงแค่ทำแบบนี้ทุกวัน คุณก็จะแปลภาษาอังกฤษได้เป๊ะกว่าเดิมแล้ว

อ่านหนังสือต่างประเทศบ่อยๆ

หลายคนอาจคิดว่า อยากแปลภาษาอังกฤษให้เก่งกว่าเดิม ต้องเน้นฝึกแปลบ่อยๆ แต่แท้จริงแล้ว สิ่งสำคัญไม่แพ้การลงมือแปลเลยก็คือ การอ่านหนังสือบ่อยๆ ค่ะ โดยให้เน้นอ่านหนังสือต่างประเทศ หรือหนังสือที่เป็นภาษาอังกฤษ เราจะได้ซึมซับการใช้ภาษาได้มากขึ้น ช่วยให้ตอนแปลเราใช้ภาษาได้อย่างสละสลวยมากขึ้นค่ะ

ทบทวนเรื่องไวยากรณ์

เทคนิคแปลภาษาอังกฤษ อ่านหนังสือต่างประเทศบ่อยๆ

เรื่องไวยากรณ์นั้นสำคัญมาก และหลายคนต่างก็ออกปากว่าเป็นสิ่งที่ยากที่สุด เพราะไวยากรณ์ภาษาอังกฤษกับภาษาไทยนั้นมีความแตกต่างกัน และบางทีก็ส่งผลต่อเรื่องการแปลความหมายด้วย ถ้าเราไม่แม่นเรื่องนี้ก็อาจทำให้เราแปลภาษาอังกฤษได้อย่างผิดๆ ถูกๆ ได้ แต่ถ้าเรามีพื้นฐานไวยากรณ์ที่แข็งแรง ก็จะช่วยให้เราแปลงานได้ถูกต้องมากยิ่งขึ้นค่ะ

เรียนรู้ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษา

งานแปลเอกสารบางชิ้นก็เป็นงานเฉพาะด้าน ที่ต้องใช้ความรู้ความเชี่ยวชาญแบบเฉพาะในการแปล เช่น งานแปลด้านกฎหมาย ถ้าเราไม่รู้ศัพท์ในวงการกฎหมาย ก็อาจทำให้เราแปลได้อย่างยากลำบาก หรือแปลผิดจากความหมายที่แท้จริงได้ หรือบางเอกสารก็ใช้ภาษาระดับสูงมากๆ อาจทำให้เกิดความผิดพลาดในการแปลได้ง่าย วิธีแก้ก็คือ ให้เราลองปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านแปลภาษาให้ตรวจงานเราก่อนที่จะนำเอกสารการแปลนั้นไปใช้ค่ะ หรือถ้าใครรู้สึกว่า การแปลให้ได้ระดับมืออาชีพนั้นยากมาก และไม่มีเวลาที่จะมานั่งแปลอย่างละเอียด ก็ไม่ต้องแปลด้วยตัวเองก็ได้ค่ะ สามารถให้ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลมาแปลให้แทน อย่าง เฟิสท์ชอยซ์ ทรานสเลชัน ก็เป็นศูนย์แปลภาษาที่มีความเชี่ยวชาญทางภาษา แปลภาษาอังกฤษ ได้อย่างมีคุณภาพค่ะ

ฝึกฝนการแปลอย่างสม่ำเสมอ

เคล็ดลับสุดท้าย การแปลภาษาอังกฤษ ให้ได้เหมือนมืออาชีพ ก็หนีไม่พ้นการลงมือ และฝึกฝนการแปลอย่างสม่ำเสมอ แรกๆ เราอาจจะยังไม่คล่อง แต่ถ้าเราฝึกแปลบ่อยๆ ทุกวันเป็นประจำ ก็จะเป็นวิธีที่ค่อยๆ สร้างความเชี่ยวชาญให้กับเราได้ต่อไปค่ะ

เทคนิคการแปลภาษาทั้งหมดที่เรารวบรวมมานั้น เป็นหลักการสำคัญที่จำเป็นอย่างยิ่งสำหรับการแปลภาษา ซึ่งไม่ว่าจะเป็นภาษาไหนๆ เทคนิคเหล่านี้จะสามารถช่วยให้การแปลของคุณเป็นมืออาชีพมากยิ่งขึ้น ที่สำคัญคือคุณต้องหมั่นฝึกฝนค้นคว้าหาประสบการณ์ และพัฒนาการแปลให้มากขึ้นเรื่อยๆ เพื่อความเข้าใจการแปลอย่างมีคุณภาพและเป็นที่น่าเชื่อถือ สู่การเป็นนักแปลภาษาระดับมืออาชีพต่อไป

หากคุณกำลังมองหาศูนย์แปลภาษาที่จะช่วยให้คุณแปลภาษาได้รวดเร็ว ง่ายดายสะดวกสบายแล้วล่ะก็ ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ ทรานสเลชัน คือหนึ่งในตัวเลือกที่ตอบโจทย์ได้เป็นอย่างดี ซึ่งรองรับการแปลภาษาได้มากถึง 30 ภาษา มั่นใจคุณภาพการแปลระดับมืออาชีพ ให้คุณได้รับงานแปลที่ดีที่สุดในราคาที่เข้าถึงได้ง่ายๆอย่างแน่นอน

เฟิสท์ชอยซ์ ทรานสเลชัน แปลภาษาอังกฤษ ระดับมืออาชีพ มีคุณภาพ ใช้งานได้จริง

เฟิสท์ชอยซ์ ทรานสเลชัน ศูนย์แปลภาษา ที่รับแปลเอกสารทุกชนิด ทั้งแปลภาษาไทย แปลภาษาอังกฤษ แปลภาษาจีน และแปลภาษาอื่นๆ กว่า 30 ภาษาทั่วโลก แปลโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญ ที่มีประสบการณ์การแปลมามากกว่า 10 ปี นอกจากนี้ เรายังมีบริการรับรองเอกสารแบบครบวงจร มาหาเราได้ทั้งงานแปล และงานรับรองเอกสารแบบมีคุณภาพ ที่สามารถนำไปใช้งานได้จริง ในราคายุติธรรม


  • ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน

ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่ LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ

สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร
อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 061-1769965 , 065-3958392
https://goo.gl/maps/zUrGGGGWSrtMvjDa7

สาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต
เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255
https://goo.gl/maps/s21JAisaAnRPvxtHA