5 เทคนิคแปลภาษาอังกฤษ แบบง่ายๆ ให้ได้งานดี มีคุณภาพ

5 เทคนิคแปลภาษาอังกฤษ แบบง่ายๆ ให้ได้งานดี มีคุณภาพ

ปฏิเสธไม่ได้ว่า การแปลภาษาอังกฤษ มีความสำคัญมาก ไม่ว่าจะเป็นการศึกษาต่อต่างประเทศ การขยับขยายธุรกิจไปต่างแดน หรือการท่องเที่ยว ที่จำเป็นต้องมีความรู้และความเชี่ยวชาญในการสื่อสารภาษาอังกฤษ รวมถึงการแปลเอกสารต่างๆ ที่ต้องใช้ดำเนินการทางราชการ

รวมถึงถ้าเราอยากมีความรู้เพิ่มเติม พัฒนาทักษะการทำงานของเราไปอีกขั้น หรือได้รับโอกาสการทำงาน รวมถึงมีรายได้ที่ดีขึ้น การมีความสามารถแปลบทความภาษาอังกฤษให้เข้าใจได้ ย่อมทำให้เรามีแต้มต่อ

แต่การแปลภาษาอังกฤษให้ออกมามีคุณภาพที่ดี แปลถูกต้องหมดทั้งไวยากรณ์และความหมายก็ไม่ใช่เรื่องง่าย ไหนจะเป็นเรื่องของการใช้ภาษา เรียบเรียงภาษาออกมาให้สละสวยอีก ขอบอกเลยว่า การแปลภาษาอังกฤษถือว่าเป็นเรื่องยาก แม้ว่าเราจะมีความรู้ด้านภาษาอังกฤษ

วันนี้  ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ในฐานะที่เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษาอังกฤษ เลยขอมาแนะนำเคล็ดลับที่จะช่วยให้คุณแปลภาษาอังกฤษออกมาได้ดีขึ้นกว่าเดิมค่ะ


รู้ภาษาอังกฤษ แต่ทำไมแปลยากกว่าที่คิด

เทคนิคแปลภาษาอังกฤษ ใครๆ ก็ทำได้

หลายคนคงสงสัยใช่ไหมคะว่า ทำไมการแปลภาษาอังกฤษถึงเป็นเรื่องยาก ทั้งๆ ที่เราก็เรียนภาษาอังกฤษมาตั้งแต่เด็ก และเรียนรู้มาเรื่อยๆ จนถึงปัจจุบัน แต่พอเจอเอกสารภาษาอังกฤษทีไร ก็ต้องกุมขมับทุกที ยิ่งเอกสารที่เป็นทางการ หรือเอกสารทางราชการก็มักจะใช้คำศัพท์ที่ยากขึ้น หรือเอกสารเฉพาะทาง

อย่างเช่น เอกสารเกี่ยวกับบัญชี การเงิน การตลาด หรือวิศวกรรมศาสตร์ ก็จะมีความยากเฉพาะตัว เราก็จะพบว่าเอกสารเหล่านี้มีความยากของภาษามากขึ้นไปอีก

ทำไมรู้ภาษาอังกฤษ แต่ดันแปลยากกว่าที่คิด นั่นก็เป็นเพราะว่า เรื่องของการแปลภาษานั้นต้องอาศัยความรู้ความเชี่ยวชาญทางด้านภาษาสูงมากๆ ค่ะ ไม่ใช่แค่ความรู้ด้านภาษาอังกฤษเท่านั้น แต่ต้องเป็นภาษาที่เราต้องแปลออกไปด้วย เช่น ถ้าเราต้องการแปลเอกสารภาษาอังกฤษไปเป็นภาษาไทย ไม่ใช่ว่าเราต้องเชี่ยวชาญภาษาอังกฤษเท่านั้น แต่ต้องมีความรู้และความเข้าใจภาษาไทยอย่างถ่องแท้อีกด้วย

นอกจากนี้ ยังมีเรื่องของศัพท์เฉพาะทาง อย่างที่หลายคนเจอปัญหาบ่อยๆ เวลาต้องแปลเอกสารเฉพาะด้านมากๆ เช่น เอกสารที่เกี่ยวกับเรื่องการเงิน เศรษฐศาสตร์ การตลาด หรือวิศวกรรมศาสตร์ ถ้าเราไม่ได้ทำงานอยู่ในวงการนั้น ก็จะทำให้เราไม่รู้ศัพท์เฉพาะทาง ทำให้การแปลยากขึ้นไปอีก ส่งผลให้แปลงานออกมาผิดพลาดได้

อีกทั้งการแปลภาษาอังกฤษยังต้องใช้ความสามารถทางด้านวาทศิลป์ เลือกใช้ภาษาให้เหมาะสม เลือกใช้ภาษาที่สวยงาม สละสลวย อ่านแล้วเข้าใจง่าย เข้าถึงอารมณ์คนอ่าน ดังนั้น การแปลภาษาอังกฤษจึงเป็นเรื่องที่ยาก แม้ว่าเราจะมีความรู้ภาษาอังกฤษแล้วก็ตามค่ะ

เทคนิคแปลภาษาอังกฤษ ให้ได้งานดี มีคุณภาพ

เราเข้าใจทุกคนว่า การแปลภาษาอังกฤษไม่ใช่เรื่องง่าย วันนี้เราเลยขอมาแนะนำเทคนิคการแปลภาษาอังกฤษมาฝากทุกคนค่ะ ใช้เทคนิคอะไรถึงจะช่วยให้เราแปลภาษาอังกฤษออกมาได้ดี มีคุณภาพ และมีข้อผิดพลาดน้อยที่สุด จะมีเทคนิคอะไรบ้างนั้น ตามมาอ่านกันได้เลยค่ะ

ถามรายละเอียดงาน เพื่อให้เข้าใจโจทย์งานแปล

ก่อนที่เราจะเริ่มลงมือแปลงานนั้น เราควรที่จะทำความเข้าใจภาพรวมของต้นฉบับนั้นก่อนค่ะว่า ต้นฉบับหรือเอกสารนั้นมีจุดประสงค์เพื่อใช้งานอะไร ต้องแปลออกมาด้วยน้ำเสียงแบบไหน เพื่อที่จะแปลออกมาได้ตรงตามสไตล์เดิมของต้นฉบับมากที่สุด อย่างไม่ผิดเพี้ยน และช่วยทำให้เราเข้าใจมากขึ้นว่า เราควรต้องใช้ภาษาอย่างไร บริบทของงานนั้นเป็นแบบนั้น ช่วยให้เราเลือกใช้คำได้ถูกต้องมากขึ้น และลดข้อผิดพลาดได้มากขึ้นค่ะ ไม่ว่าคุณจะแปลงานของตัวเอง หรือแปลในฐานะนักแปลก็ควรที่จะทำความเข้าใจงานที่จะแปลก่อน เพื่อตีโจทย์งานแปลให้แตกตั้งแต่แรก โดยไม่ต้องมาเสียเวลาแก้หรือแปลใหม่อีกรอบตั้งแต่ต้น

ให้พจนานุกรมเป็นตัวช่วย

เทคนิคแปลภาษาอังกฤษ ด้วยพจนานุกรม

การเปิดพจนานุกรมไม่ใช่เรื่องผิดอะไรค่ะ แม้แต่คนที่มีความเชี่ยวชาญด้านการแปลก็ยังจำเป็นต้องเปิดใช้พจนานุกรมอยู่ เพราะคนเราไม่สามารถที่จะจำคำศัพท์ทุกคำได้หมด หรือต่อให้พอรู้ความหมาย ก็ต้องเปิดอ่านอีกที เพื่อให้เข้าใจความหมายของคำนั้นๆ อย่างถ่องแท้ 

หากคุณรู้สึกว่า คำศัพท์ที่เจอนั้นมีความยาก อยากกดดันตัวเองเกินไป หากเจอคำไหนไม่เข้าใจหรือไม่มั่นใจให้ใช้พจนานกรมเป็นตัวช่วยเลยค่ะ บางทีศัพท์บางคำที่เราคิดว่าน่าจะแปลแบบนี้ แต่ความจริงอาจจะเป็นอีกความหมาย หากใช้ในบริบทที่แตกต่างกัน 

ข้อแนะนำอีกอย่างก็คือ หากอยากเข้าใจความหมายคำศัพท์ให้ลึกขึ้น ควรใช้พจนานุกรมแบบภาษาอังกฤษแปลเป็นภาษาอังกฤษ จะช่วยให้เราได้อ่านคำแปลที่ละเอียดขึ้น พร้อมตัวอย่างการใช้คำศัพท์ในประโยคและบริบทต่างๆ ช่วยให้เราเข้าใจความหมายดียิ่งขึ้นกว่าเดิมค่ะ 

เริ่มแปลจากงานแปลสั้น

หากคุณเป็นมือใหม่เรื่องการแปลภาษาอังกฤษ เราขอแนะนำว่าให้เริ่มต้นด้วยการแปลงานสั้นๆ ก่อนค่ะ หากเราเริ่มที่การแปลบทความหลายสิบหน้าเลย หรือแปลหนังสือเป็นเล่มๆ อาจจะหนักเกินไปสำหรับ เพราะต้นฉบับที่มีความหนานั้น จะมีความซับซ้อนของรูปประโยค และกว่าจะแปลจบก็ใช้เวลานาน อาจทำให้เราท้อไปก่อนได้ ทางที่ดี เราควรเริ่มแปลจากบทความสั้นๆ จนเราเกิดความชำนาญและคล่องแคล่วก่อนดีกว่าค่ะ เหมือนการปูพื้นฐานการแปลให้แน่น เมื่อเราแปลบทความสั้นๆ ได้คล่องขึ้นจนมีจุดผิดน้อยมากๆ ก็ค่อนเลื่อนสเต็ปไปแปลงานที่ยากกว่าและยาวกว่าค่ะ

การให้พจนานุกรมช่วย หรือเปิดพจนานุกรมบ่อยๆ ไม่ใช่เรื่องผิดอะไรหรอกค่ะ เพียงแค่ถ้าเปิดบ่อยไปก็อาจทำให้เราต้องมาเสียเวลากับการเปิดหาศัพท์มากขึ้น ส่งผลให้งานแปลเสร็จช้าลงได้

ปรึกษาผู้เชี่ยวชาญทางด้านภาษาเพิ่มเติม

เทคนิคแปลภาษาอังกฤษ ปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา

หากนั่งแปลภาษาอังกฤษอยู่แล้วรู้สึกว่าถึงทางตัน ไม่รู้ว่ารูปไวยากรณ์นี้ใช้อย่างไร แปลว่าอย่างไร หรือคำศัพท์นี้ไม่คุ้นเลย พอเปิดพจนานุกรมก็ไม่เจอความหมายอีก หรือรู้ความหมายของคำศัพท์คำนี้นะ แต่ไม่รู้จะแปลออกมาอย่างไรให้ภาษาออกมาสละสลวย และคนอ่านอ่านได้เข้าใจง่ายมากขึ้น

เราขอแนะนำว่าให้ปรึกษาผู้เชี่ยวชาญทางด้านภาษาเพิ่มเติมค่ะ อาจจะเป็นอาจารย์ที่สอนภาษาอังกฤษ หรือคนที่ทำงานด้านการแปลโดยเฉพาะ อาจจะช่วยให้คำแนะนำเพิ่มเติมได้ บางทักษะการแปล แค่ทฤษฎีหรือพจนานุกรมอาจไม่เพียงพอ เราต้องอาศัยประสบการณ์ด้วย ซึ่งผู้เชี่ยวชาญทางภาษา จะเป็นผู้ที่มีประสบการณ์มากกว่าเราค่ะ เขาจะสามารถให้คำแนะนำในการแปลที่ดีกับเราได้

จ้างศูนย์แปลภาษา ให้แปลงานแทนเรา

ใครอ่านมาถึงข้อนี้แล้ว ยังรู้สึกว่า การแปลภาษาอังกฤษก็ยังเป็นเรื่องที่ยากอยู่ดี แถมกว่าจะแปลภาษาอังกฤษออกมาได้ดี่เยี่ยม ก็ต้องอาศัยการฝึกและการเรียนรู้เป็นระยะเวลานาน แต่เรื่องเอกสารที่ต้องแปลก็มีวนมาหาเราทุกวัน ถ้าจะรอให้เราแปลได้อย่างชำนาญอาจจะพลาดโอกาสดีๆ ไปได้ แต่คุณอย่าเพิ่มหมดหวังค่ะ หากเราในตอนนี้ยังไม่สามารถแปลภาษาอังกฤษออกมาได้อย่างสมบูรณ์ ยังมีอีกหนึ่งตัวช่วยที่จะช่วยคุณได้ นั่นคือการจ้างศูนย์แปลภาษา ให้มาแปลงานแทนเราค่ะ อาจจะต้องเสียค่าบริการเล็กน้อย แต่ขอบอกว่าคุ้มค่ากับเงินที่เสียไปอย่างแน่นอน เพราะคุณจะได้งานแปลภาษาอังกฤษระดับมีคุณภาพดี และไม่ต้องเสียเวลามานั่งแปลเองอีกด้วย เพียงแค่รอรรับงานแปลที่สมบูรณ์ แล้วใช้งานต่อได้ทันทีเลย

ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน แปลภาษาอังกฤษ งานดี มีคุณภาพ

เทคนิคแปลภาษาอังกฤษ ให้งานมีคุณภาพมากยิ่งขึ้น

แล้วเราจะไปใช้บริการแปลเอกสารได้ที่ไหนดี ที่สามารถแปลเอกสารของเราได้อย่างมีคุณภาพ และไม่ทิ้งงานเรากลางคัน เราขอแนะนำ ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ค่ะ ศูนย์แปลภาษาระดับมาตรฐานสากล สามารถแปลงานได้ทุกประเภทอย่างมีคุณภาพ ด้วยประสบการแปลที่มีมากกว่า 10 ปี และผ่านการแปลงานมาแล้วไม่ต่ำกว่า 5,000 ชิ้น รับรองได้เลยว่า คุณจะได้งานแปลที่มีคุณภาพดี มีความถูกต้องและแม่นยำ ทั้งทางด้านไวยากรณ์และคำศัพท์ อีกทั้งจัดรูปแบบเอกสารให้ถูกต้องตามแบบแผน ให้เหมาะกับการใช้งาน


ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน รับแปลเอกสารภาษาอังกฤษ และอีกกว่า 30 ภาษา ด้วยนักแปลที่มีความเชี่ยวชาญ ผ่านประสบการณ์การแปลมามากกว่า 10 ปี นอกจากนี้ เรายังมีบริการรับรองภาษาอีกด้วย แปลกับเรามั่นใจได้เลยว่า ได้งานดี มีคุณภาพ สามารถนำเอกสารแปลภาษาอังกฤษไปใช้งานต่อได้ทันทีเลยค่ะ


  • ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน

ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่ LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ

สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร
อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 061-1769965 , 065-3958392
https://goo.gl/maps/zUrGGGGWSrtMvjDa7

สาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต
เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255
https://goo.gl/maps/s21JAisaAnRPvxtHA