5 เหตุผล ทำไมต้องจ้างแปลงานกฎหมาย

5 เหตุผล ทำไมต้องจ้างแปลงานกฎหมาย

หลายคนอาจมองว่าเรื่องเอกสารกฎหมายเป็นเรื่องไกลตัว แต่แท้จริงแล้ว เรื่องนี้เป็นสิ่งที่ใกล้ตัวเรามากค่ะ ไม่ว่าจะดำเนินการทำอะไร ล้วนแต่ต้องใช้เอกสารทางกฎหมายทั้งสิ้น ไม่ว่าจะเป็นการทำสัญญาซื้อขาย การเรียนต่อต่างประเทศ หรือรวมถึงการรับรองสำเนาเอกสารต่างๆ

บางหน่วยงานก็จำเป็นต้องใช้เอกสารทางกฎหมายเป็นภาษาอังกฤษ หรือภาษาต่างประเทศด้วย ซึ่งเอกสารประเภทนี้จะมีคววามละเอียดอ่อนในเรื่องแง่มุมของกฎหมาย หากแปลผิดแม้แต่นิดเดียวก็อาจส่งผลกระทบต่างๆ ตามมาได้

ดังนั้น วิธีการที่ดีที่สุดควรจ้างแปลงานกฎหมายแทนการแปลด้วยตัวเองค่ะ ส่วนเพราะอะไรเราถึงต้องแจ้งแปลงานกฎหมาย บทความนี้มีคำตอบค่ะ


ทำไมงานแปลกฎหมายถึงมีความสำคัญ

ทำไมต้องจ้างแปลงานกฎหมาย มีความสำคัญอย่างไร

พอพูดถึงเรื่องเอกสารเกี่ยวกับกฎหมาย เชื่อว่าหลายคนคงรู้สึกว่า นี่ไม่ใช่เรื่องใกล้ตัว นานๆ ทีถึงจะได้หยิบเอกสารเหล่านั้นมาใช้ แต่ความจริงแล้วนั้น เอกสารทางกฎหมายเป็นเรื่องใกล้ตัวเรามากค่ะ

เวลาเราจะติดต่อกับหน่วยงานราชการเราก็จะเป็นต้องใช้เอกสารทางกฎหมายต่างๆ การไปเรียนต่อต่างประเทศ ก็ต้องมีเอกสารที่ยืนยันตัวตน รวมถึงใบรับรองต่างๆ หรือแม้แต่การติดต่อการค้าหรือทางธุรกิจ ก็ต้องมีสัญญาซื้อ-ขาย หรือการเข้าทำงานกับบริษัทใดบริษัทหนึ่ง เราก็ต้องผ่านการเซ็นสัญญาการเข้าทำงานกับบริษัทแห่งนั้น

ดังนั้นเราจะเห็นได้ว่า เอกสารกฎหมาย เป็นสิ่งที่สำคัญในชีวิตประจำวันเรามากค่ะ  และมักเป็นเอกสารที่เต็มไปด้วยรายละเอียดมากมาย และข้อตกลงทางด้านกฎหมาย ที่ใช้เพื่อยืนยันตัวตน ใช้เป็นหลักฐานทางกฎหมายเมื่อฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งทำผิดสัญญาหรือข้อตกลงใช้เพื่อการติดต่อธุรกิจ หรือสร้างความน่าเชื่อถือในการกระทำสิ่งต่างๆ และเป็นจนถึงการฟ้องร้อง ขึ้นชั้นศาล 

เราจะเห็นว่าเอกสารกฎหมายส่งผลต่อชีวิตประจำวันเราเช่นกัน หากมีข้อผิดพลาดเพียงเล็กน้อยในเอกสารก็อาจก่อให้เกิดผลกระทบต่อชีวิตเราได้เช่นกัน ดังนั้น งานแปลกฎหมายจึงควรแปลอย่างละเอียด มีความรอบคอบ และผ่านผู้เชี่ยวชาญทั้งทางด้านภาษาและด้านกฎหมายค่ะ

ทำไมแปลงานกฎหมายถึงเป็นเรื่องยาก

ทำไมต้องจ้างแปลงานกฎหมาย และแปลภาษาด้วยตัวเองยากไหม

หลายคนคงสงสัยว่า ทำไมต้องจ้างผู้เชี่ยวชาญทางด้านกฎหมายหรือด้านภาษามาแปลงานกฎหมายให้เราด้วย ถ้าในเมื่อมีต้นฉบับเป็นภาษาไทยแล้ว เราก็น่าจะแปลเองได้ เพียงการค้นหาคำศัพท์ และเรียบเรียงไวยากรณ์ให้ถูกต้อง แต่เราอยากจะบอกว่า งานแปลกฎหมายเป็นสิ่งที่ยากกว่าที่คิดค่ะ

เพราะการใช้ภาษาก็จะมีความแตกต่างจากเอกสารทั่วไป อีกทั้งผู้แปลต้องมีความรู้ความเชี่ยวชาญเกี่ยวกับเรื่องกฎหมายด้วย ถึงจะแปลออกมาได้อย่างถูกต้อง ไม่ทำให้ความหมายคลาดเคลื่อน หรือเกิดข้อผิดพลาดได้

และอีกมุมหนึ่งก็คือเอกสารทางกฏหมายนั้นมีรูปแบบเฉพาะที่ใช้บังคับจริงตามกฎหมายจะมีความแตกต่างจากเอกสารทั่วๆ ไปค่ะ นักแปลกฎหมายจะสามารถแปลได้อย่างถูกต้องและแม่นยำในเรื่องรูปแบบเอกสารมากกว่าการแปลงานกฎหมายจึงเป็นเรื่องที่ยากมากที่จะแปลออกมาได้อย่างสมบูรณ์สุด และถูกต้องตามแบบแผนแบบไร้ที่ติถึงสามารถนำไปยื่นต่อหน่วยงานรัฐบาลหรือหน่วยงานราชการได้ค่ะ

5 เหตุผล ทำไมต้องจ้างแปลงานกฎหมาย

เราไปได้รู้ถึงความสำคัญของเอกสารที่เกี่ยวกับกฎหมายและความยากในการแปลงานกฎหมายกันมาแล้วแต่ถ้ายังรู้สึกว่าก็ยังไม่ชัดเจนนะว่า ทำไมเราถึงต้องจ้างแปลกฎหมายด้วยคุ้มค่ากับค่าเสียเงินเพื่อจ้างแปลเอกสารหรือเปล่า วันนี้ ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน มีคำตอบมาฝากทุกคนค่ะ

เอกสารกฎหมายมีศัพท์เฉพาะทาง

ทำไมต้องจ้างแปลงานกฎหมาย โดยผ่านจากผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา

เอกสารกฎหมายมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวที่ไม่เหมือนใครค่ะ หนึ่งในนั้นก็คือคำศัพท์ที่ใช้ในเอกสาร มักจะเต็มไปด้วยคำศัพท์ทางกฎหมาย การแต่งหรือแปลประโยคออกมาก็ต้องเป็นภาษาอังกฤษระดับทางการ และเป็นภาษาที่ใช้ในแวดวงกฎหมาย เพื่อสื่อสารได้อย่างตรงประเด็น และเพิ่มความน่าเชื่อถือ

ดังนั้น จะเห็นได้ว่าเอกสารกฎหมายมีการใช้คำศัพท์ที่แตกต่างจากเอกสารทั่วไป จึงเป็นเรื่องที่ดีกว่า ถ้าเราให้นักแปลหรือผู้เชี่ยวชาญกฎหมายแปลงานกฎหมายให้เรา ก็จะได้งานแปลกฎหมายที่มีคุณภาพดี ระดับมืออาชีพ ใช้งานต่อได้อย่างมั่นใจค่ะ

ระดับภาษามีความยากกว่าเอกสารทั่วไป

การแปลงานกฎหมายไม่ใช่เรื่องง่ายอย่างที่คิด ลองนึกถึงแค่เอกสารกฎหมายที่เป็นภาษาไทย ก็ยังมีความยาก ชวนให้มึนหัวแล้ว และถ้าเราแปลเป็นภาษาอังกฤษ ที่ไม่ใช่ภาษาแม่ของเรา จะยิ่งยุ่งยากขนาดไหน และยิ่งไปกว่านั้น ระดับภาษาที่ใช้ในงานแปลกฎหมายก็มีความยากกว่าเอกสารทั่วไปค่ะ ไม่สามารถใช้ภาษาแบบทั่วๆ ไปเหมือนในเอกสารประเภทอื่นได้

อย่างที่ได้กล่าวไปแล้วในข้อแรกค่ะว่า เอกสารกฎหมายมีศัพท์เฉพาะ และต้องใช้ภาษาที่น่าเชื่อถือ เพื่อสร้างความมั่นใจให้กับอีกฝ่ายว่า เอกสารของเรามีความถูกต้อง ครบถ้วน และมีผลทางกฎหมายจริง

ต้องมีความรู้เรื่องกฎหมายด้วย

ต่อให้คุณมีความเชี่ยวชาญทางด้านภาษาอังกฤษสูง แต่ไม่อาจการันตีได้ว่า คุณจะสามารถแปลงานกฎหมายออกมาได้อย่างถูกต้ออง ครบถ้วน และสมบูรณ์ เพราะว่าเอกสารทางกฎหมายนั้น แค่รู้ภาษาอังกฤษยังไม่พอค่ะ เรายังจะเป็นต้องมีความรู้เรื่องกฎหมายด้วย เพื่อที่จะได้แปลงานกฎหมายออกมาได้อย่างถูกต้อง สามารถยื่นใช้เอกสารได้จริง 

ดังนั้น การจ้างแปลจึงเป็นตัวเลือกหนึ่งที่ดีค่ะ ให้ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายแปลให้เรา ก็จะได้ความมั่นใจทางด้านเอกสารมากขึ้น ไม่ต้องกังวลว่าเราจะแปลผิด ทำให้ความหมายทางข้อกฎหมายผิดเพี้ยนไปจากสิ่งที่ตั้งใจเอาไว้

อย่างเช่นที่ ศูนย์แปลภาษา เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ของเราก็มีบริการรับแปลงานกฎหมาย โดยผู้เชี่ยวชาญทางด้านภาษา และมีความรู้เฉพาะทางในด้านกฎหมายโดยเฉพาะอีกด้วยค่ะ

เอกสารบางอย่างต้องผ่านการรับรองจากศูนย์แปลภาษาด้วย

ทำไมต้องจ้างแปลงานกฎหมาย และแปลที่ไหนดีที่น่าเชื่อถือ

อีกหนึ่งเหตุผลที่คุณควรจ้างแปลงานกฎหมายก็คือ เอกสารทางกฎหมายบางอย่างก็ต้องผ่านการรับรองจากศูนย์แปลภาษาด้วยค่ะ ใช่ว่าแปลเสร็จแล้วจะใช้งานได้เลย แต่ต้องผ่านการรับรองด้วย ซึ่งผู้ที่จะทำการรับรองได้ก็คือ ศูนย์แปลภาษานั่นเอง

อย่างเช่น เอกสารรับรองเอกสารเพื่อบังคับใช้ในอีกประเทศหนึ่ง เพื่อใช้ในต่างประเทศ เอกสารหรือใบสมัครเพื่อเรียนต่อต่างประเทศ สำเนาเอกสาร เอกสารที่แสดงถึงสถานะการเงิน เป็นต้น ก็จำเป็นต้องได้รับการรับรองโนตารีโดยทนายความ เพื่อยืนยันว่าเอกสารเหล่านี้เป็นเอกสารตัวจริง ไม่ได้มีการปลอมแปลง และมีผลทางกฎหมายค่ะ

ดังนั้น ถ้าคุณมีเอกสารเกี่ยวกับกฎหมายที่ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว เราแนะนำว่าให้จ้างศูนย์แปลภาษาแปลงานกฎหมายให้เลยจะดีกว่าค่ะ ได้ทั้งความถูกต้อง แม่นยำ และรับรองเอกสารได้ไปในตัว 

ศูนย์แปลมีความเชี่ยวชาญ ป้องกันความผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นได้

เอกสารเกี่ยวกับกฎหมายนั้นมีความละเอียดอ่อน ถ้ามีจุดผิดพลาดแค่จุดเดียว ก็ไม่อาจใช้เอกสารนั้นดำเนินการต่างๆ ได้ หรืออาจถึงขั้นร้ายแรงที่ทำให้ความหมายข้อกฎหมายเปลี่ยน ส่งผลต่อเรื่องความยุติธรรมหรือเรื่องผลประโยชน์ได้

อย่างเช่น จากที่ต้องเป็นผู้ได้รับผลประโยชน์ ก็อาจกลายเป็นต้องเป็นผู้เสียประโยชน์ทันที เช่นนี้เป็นต้น แต่การให้ศูนย์แปลภาษา ที่เต็มไปด้วยนักแปลมืออาชีพ ที่มีความเชี่ยวชาญทางด้านกฎหมายโดยเฉพาะมาแปลงานให้ ก็จะช่วยลดความผิดพลาดทางด้านเอกสารได้ค่ะ

แปลงานกฎหมาย กับศูนย์แปลภาษา เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ได้งานมีคุณภาพ ใช้ต่อได้ทันที

ทำไมต้องจ้างแปลงานกฎหมาย กับศูนย์แปลภาษา เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน

ใครที่มีเอกสารกฎหมายอยู่ในมือ และต้องการจ้างแปลเอกสาร แต่ยังไม่แน่ใจว่า ควรจะไปจ้างศูนย์แปลภาษา หรือศูนย์แปลเอกสารที่ไหนดี ลองมาแปลที่ ศูนย์แปล์ภาษา เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน สิคะ เพราะที่นี่มีบริการแปลงานกฎหมายโดยเฉพาะ รวมถึงเอกสารสัญญา และข้อตกลงต่างๆ เป็น โดยมีนักแปลที่เชี่ยวชาญด้านภาษา และผู้ที่มีความรู้เฉพาะทางด้านกฎหมายมาแปลงานให้คุณค่ะ


นอกจากนี้ ศูนย์แปลภาษา เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ยังมีบริการแปลเอกสารอื่นๆ อีกมากมาย แปลได้มากถึง 30 ภาษา พร้อมมีบริการรับรองภาษาให้ด้วย การันตีคุณภาพด้วยประสบการณ์มากกว่า 10 ปีของเรา และเรายังมีการตรวจสอบการแปลให้ด้วย รับรองว่าคุณจะได้งานแปลที่มีคุณภาพ มีความถูกต้องและแม่นยำ สามารถนำไปใช้งานต่อได้จริงค่ะ


  • ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน


ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่ LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ

สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร
อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 061-1769965 , 065-3958392

สาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต
เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255