ทุกวันนี้เทคโนโลยีพัฒนาขึ้นมา AI อัจฉริยะขึ้น ความสะดวกสบายก็มีมากขึ้นตามไปด้วย แน่นอนว่าเรื่องของการแปลภาษาก็เช่นกัน เรามีทั้งเครื่องมีแปลภาษาอัตโนมัติที่สามารถใช้งานได้ฟรี ๆ ดิกชันนารีดิจิทัล การแปลผ่านแอปพลิเคชั่นแค่ถ่ายรูปก็แปลได้ หรือแม้แต่โปรแกรมตรวจสอบความถูกต้องของไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ แต่ แปลภาษา โดยเครื่องมือแปลใช้งานได้จริงหรือ? ใช้แทนบริการรับแปลเอกสารหรือแทนนักแปลภาษาโดยตรงได้หรือไม่ วันนี้เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันขอชวนทุกท่านมาหาคำตอบกันค่ะ
ใช้เครื่องมือแปลภาษา ไม่ผิด แต่ควรใช้ในกรณีไหนบ้าง?
ความจริงแล้วการใช้เครื่องมือแปลภาษาทั้งหลายนั้นไม่ใช่เรื่องผิดนะคะ แต่ก็ใช่ว่าเราควรใช้เครื่องมือแปลกับเอกสารทุกอย่างหรืองานแปลทุกเรื่อง เพราะเครื่องมือแปลภาษามีข้อจำกัดอยู่ นั่นก็คือ “การแปลแบบตรงตัว ไม่มีการเรียบเรียงประโยค และไม่สามารถแปลได้ตรงตามบริบทที่แท้จริง” ด้วยข้อจำกัดนี้เองที่ทำให้เทคโนโลยีแปลภาษายังไม่สามารถทดแทนนักแปลภาษาหรือบริการ รับแปลเอกสาร โดยมืออาชีพได้
เครื่องมือแปลภาษา ใช้ในกรณีใดได้บ้าง
- แปลบทความหรือข่าวภาษาอังกฤษที่เราอยากอ่านบนเว็บไซต์
- แปลประโยคสั้นๆ ง่ายๆ ไม่ซับซ้อน
- แปลบทสนทนาหรือแปลไทยเป็นอังกฤษเพื่อช่วยสื่อสารกับเพื่อนต่างชาติ
- แปลคำศัพท์ที่เราอยากรู้ความหมายเพื่อความรวดเร็ว
- ใช้เพื่อศึกษาประโยคตัวอย่างของคำศัพที่เราอยากรู้
ไม่ควรใช้เครื่องมือแปลภาษาในกรณีใด
- ใช้แปลเอกสารราชการหรือหนังสือสัญญาที่เป็นทางการ
- ใช้แปลเอกสารที่ต้องนำไปใช้ขอวีซ่า
- ใช้แปลงานที่มีความจริงจัง งานที่ต้องใช้จริง มีการเผยแพร่หรือตีพิมพ์
- ใช้แปลจดหมายที่ต้องติดต่อกับหน่วยงานหรือบุคคลอื่น เช่น การติดต่อลูกค้าต่างชาติ เป็นต้น
- ใช้แปลรายงาน บทความ บทคัดย่อ หรืองานวิจัยทางวิชาการต่าง ๆ
ทำไมควรเลือกใช้บริการนักแปลมากกว่าเครื่องมือแปล
อย่างที่เรากล่าวไปข้างต้นแล้วว่าเครื่องมือแปลสามารถแปลภาษาได้สะดวกรวดเร็วก็จริง แต่ความถูกต้อง การแปลภาษาที่สละสลวย อ่านง่าย และบริบทที่ตรงตามสังคมและวัฒนธรรมของภาษาปลายทางนั้น นักแปลภาษามีทักษะและความสามารถเหล่านี้มากกว่าโดยที่เครื่องมือแปลภาษาเทียบไม่ได้เลย โดยเฉพาะการแปลภาษาทางการ เอกสาร สัญญา หรือการแปลภาษาที่มีระดับความสุภาพ มีความเป็นภาษาวิชาการ สิ่งเหล่านี้เครื่องมือแปลภาษาไม่สามารถตอบโจทย์ที่เราต้องการได้ค่ะ
เหตุผลที่เราควรใช้บริการรับแปลภาษาจากนักแปลมากกว่าใช้เครื่องมือแปลภาษา
- ทักษะ ความรู้ และประสบการณ์ ทำให้นักแปลภาษาสามารถแปลเอกสารได้ถูกต้อง แม่นยำ สละสลวยกว่า
- นักแปลภาษาสามารถ แปลเอกสาร หรือชิ้นงานออกมาได้ครบถ้วน ถูกต้อง ตรงตามความต้องการ
- การใช้บริการรับแปลภาษาช่วยลดข้อผิดพลาดของชิ้นงาน สามารถนำงานแปลไปใช้ต่อได้จริง
- หมาะสำหรับงานที่ต้องการความละเอียดอ่อน เช่น แปลเอกสารราชการ แปลเอกสารสำหรับขอวีซ่า หนังสือสัญญา ข้อกฎหมาย หรือสิ่งพิมพ์อื่นทุกประเภท
จากเหตุผลที่กล่าวมาทุกท่านคงทราบแล้วว่าเพราะเหตุใดเราจึงไม่ควรใช้เครื่องมือแปลภาษาแทนนักแปลโดยตรง และควรเลือกใช้ บริการรับแปลภาษามากกว่าแปลด้วยตัวเอง เพราะบางครั้งเครื่องมือฟรีและเครื่องมืออัตโนมัติก็ไม่สามารถทดแทนความรู้และประสบการณ์ของนักแปลได้นั่นเอง
ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติม หรือขอรับบริการกับศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันได้แล้ววันนี้ที่ LINE OFFICIAL ACCOUNT: https://page.line.me/fc2009?openQrModal=true หรือ
สำนักงานใหญ่ สะพานควาย จตุจักร
อาคารภูมิเดชา ชั้น 4 ซอยประดิพัทธ์ 10 ถ.ประดิพัทธ์ เเขวง/เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400
โทร. 061-1769965 , 065-3958392
สาขาภูเก็ต ถ.ปฏิพัทธ์ เมืองภูเก็ต
เลขที่ 7/4 ถ.ปฏิพัทธ์ ต.ตลาตเหนือ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต 83000
โทร. 086-3669255