แปลภาษาโดยเครื่องมือแปลใช้งานได้จริงหรือไม่ ทำไมถึงเลือกใช้นักแปลมากกว่าเครื่องมือแปล

แปลภาษา โดยเครื่องมือแปลใช้งานได้จริงหรือไม่ ทำไมถึงเลือกใช้นักแปลมากกว่าเครื่องมือแปล

ทุกวันนี้เทคโนโลยีพัฒนาขึ้นมา AI อัจฉริยะขึ้น ความสะดวกสบายก็มีมากขึ้นตามไปด้วย แน่นอนว่าเรื่องของการแปลภาษาก็เช่นกัน เรามีทั้งเครื่องมีแปลภาษาอัตโนมัติที่สามารถใช้งานได้ฟรี ๆ ดิกชันนารีดิจิทัล การแปลผ่านแอปพลิเคชั่นแค่ถ่ายรูปก็แปลได้ หรือแม้แต่โปรแกรมตรวจสอบความถูกต้องของไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ แต่ แปลภาษา โดยเครื่องมือแปลใช้งานได้จริงหรือ? ใช้แทนบริการรับแปลเอกสารหรือแทนนักแปลภาษาโดยตรงได้หรือไม่ วันนี้เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชันขอชวนทุกท่านมาหาคำตอบกันค่ะ

ใช้เครื่องมือแปลภาษา ไม่ผิด แต่ควรใช้ในกรณีไหนบ้าง?

ความจริงแล้วการใช้เครื่องมือแปลภาษาทั้งหลายนั้นไม่ใช่เรื่องผิดนะคะ แต่ก็ใช่ว่าเราควรใช้เครื่องมือแปลกับเอกสารทุกอย่างหรืองานแปลทุกเรื่อง เพราะเครื่องมือแปลภาษามีข้อจำกัดอยู่ นั่นก็คือ “การแปลแบบตรงตัว ไม่มีการเรียบเรียงประโยค และไม่สามารถแปลได้ตรงตามบริบทที่แท้จริง” ด้วยข้อจำกัดนี้เองที่ทำให้เทคโนโลยีแปลภาษายังไม่สามารถทดแทนนักแปลภาษาหรือบริการ รับแปลเอกสาร โดยมืออาชีพได้

เครื่องมือแปลภาษา ใช้ในกรณีใดได้บ้าง

  • แปลบทความหรือข่าวภาษาอังกฤษที่เราอยากอ่านบนเว็บไซต์
  • แปลประโยคสั้นๆ ง่ายๆ ไม่ซับซ้อน
  • แปลบทสนทนาหรือแปลไทยเป็นอังกฤษเพื่อช่วยสื่อสารกับเพื่อนต่างชาติ
  • แปลคำศัพท์ที่เราอยากรู้ความหมายเพื่อความรวดเร็ว
  • ใช้เพื่อศึกษาประโยคตัวอย่างของคำศัพที่เราอยากรู้

ไม่ควรใช้เครื่องมือแปลภาษาในกรณีใด

  • ใช้แปลเอกสารราชการหรือหนังสือสัญญาที่เป็นทางการ
  • ใช้แปลเอกสารที่ต้องนำไปใช้ขอวีซ่า
  • ใช้แปลงานที่มีความจริงจัง งานที่ต้องใช้จริง มีการเผยแพร่หรือตีพิมพ์
  • ใช้แปลจดหมายที่ต้องติดต่อกับหน่วยงานหรือบุคคลอื่น เช่น การติดต่อลูกค้าต่างชาติ เป็นต้น
  • ใช้แปลรายงาน บทความ บทคัดย่อ หรืองานวิจัยทางวิชาการต่าง ๆ

ทำไมควรเลือกใช้บริการนักแปลมากกว่าเครื่องมือแปล

อย่างที่เรากล่าวไปข้างต้นแล้วว่าเครื่องมือแปลสามารถแปลภาษาได้สะดวกรวดเร็วก็จริง แต่ความถูกต้อง การแปลภาษาที่สละสลวย อ่านง่าย และบริบทที่ตรงตามสังคมและวัฒนธรรมของภาษาปลายทางนั้น นักแปลภาษามีทักษะและความสามารถเหล่านี้มากกว่าโดยที่เครื่องมือแปลภาษาเทียบไม่ได้เลย โดยเฉพาะการแปลภาษาทางการ เอกสาร สัญญา หรือการแปลภาษาที่มีระดับความสุภาพ มีความเป็นภาษาวิชาการ สิ่งเหล่านี้เครื่องมือแปลภาษาไม่สามารถตอบโจทย์ที่เราต้องการได้ค่ะ

เหตุผลที่เราควรใช้บริการรับแปลภาษาจากนักแปลมากกว่าใช้เครื่องมือแปลภาษา

  • ทักษะ ความรู้ และประสบการณ์ ทำให้นักแปลภาษาสามารถแปลเอกสารได้ถูกต้อง แม่นยำ สละสลวยกว่า
  • นักแปลภาษาสามารถ แปลเอกสาร หรือชิ้นงานออกมาได้ครบถ้วน ถูกต้อง ตรงตามความต้องการ
  • การใช้บริการรับแปลภาษาช่วยลดข้อผิดพลาดของชิ้นงาน สามารถนำงานแปลไปใช้ต่อได้จริง
  • หมาะสำหรับงานที่ต้องการความละเอียดอ่อน เช่น แปลเอกสารราชการ แปลเอกสารสำหรับขอวีซ่า หนังสือสัญญา ข้อกฎหมาย หรือสิ่งพิมพ์อื่นทุกประเภท

จากเหตุผลที่กล่าวมาทุกท่านคงทราบแล้วว่าเพราะเหตุใดเราจึงไม่ควรใช้เครื่องมือแปลภาษาแทนนักแปลโดยตรง และควรเลือกใช้ บริการรับแปลภาษามากกว่าแปลด้วยตัวเอง เพราะบางครั้งเครื่องมือฟรีและเครื่องมืออัตโนมัติก็ไม่สามารถทดแทนความรู้และประสบการณ์ของนักแปลได้นั่นเอง

ศูนย์เเปลภาษามืออาชีพ
ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน รับแปลเอกสารภาษาอังกฤษและภาษาอื่นกว่า 30 ภาษา ด้วยนักแปลที่มีความรู้และประสบการณ์จริงมายาวนานกว่า 10 ปี และมีผลงานแปลมากกว่า 5,000 ชิ้น การันตีการบริการระดับสากล เเปลภาษา ได้อย่าง รวดเร็ว ถูกต้อง แม่นยำ และตรงเวลา ตอบโจทย์ผู้ที่ต้องการใช้บริการรับแปลภาษาทุกท่าน ”
  •  ศูนย์แปลเอกสารเฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน
  • www.firstchoicetranslation.com